תרגום נוטריוני מהווה את רמת התרגום הגבוהה ביותר בישראל, זאת מבחינת "הרשמיות" או "ההסמכה" של התרגום, בהיעדר הסדרה רשמית של מתורגמנים מוסמכים זוהי גם האפשרות הנפוצה ביותר והמקובלת ביורת משפטית. לפני הזמנת תרגום מטעם משרד נוטריון יש כמה דברים עקרוניים שעליכם לדעת ולהבין בתחום.
סוגי תרגומים נוטריוניים
תרגום נוטריון יכול להיות כזה אשר מבוצע ממש על ידי נוטריון מוסמך השולט בשפות הרלבנטיות לתרגום וזו הרמה הגבוהה ביותר של תרגומים נוטריוניים. אך המקרה הנפוץ יותר הוא תרגום נוטריוני שהוא למעשה אישור הצהרת מתורגמן החתום בידי הנוטריון - זהו מקרה בו את התרגום מבצע מתרגם מקצועי, הוא בסיום ההליך מצהיר כי התרגום הינו מדויק ואיכותי והנוטריון חותם על כך - רצוי לאחר שקרא את המסמך ואישר את תוכנו בשפת היעד כמובן. שני המקרים מחייבים משפטית.
הבינו מה הצד השני דורש
נקודה חשובה נוספת לגבי עבודת הנוטריון בהקשר לתרגום שאתם צריכים היא שיש להבין מה הצד השני דורש מכם, הצד השני יכול להיות אדם, מוסד ממשלתי, ישות מסחרית או מוסד כלשהו למשל. יש גורמים הדורשים תרגומים נוטריוניים שבוצעו בפועל על ידי נוטריון ונחתמו על ידיו, בעוד שיש גורמים המאפשרים להגיש גם אישורי נוטריון לגבי הצהרת מתורגמן באופן הנחשב קביל ומתקבל. כמו כן, יש גורמים בינלאומיים רבים הדורשים בנוסף לתרגום הנוטריוני והחותמת הרשמית של עורך דין נוטריון גם אישור אפוסטיל. האפוסטיל הוא אישור רשמי המיושם על מסמכים נוטריוניים למיניהם בידי בית המשפט כנציגו של משרד המשפטים ומשרד החוץ, כאשר ייעודה של חותמת האפוסטיל היא להפוך את המסמך הנוטריוני לקביל במדינות זרות.
לסיכום: תרגום נוטריוני הוא פעולה המחייבת אמינות, מקצועיות ודיוק בפרטים. אך עליכם כלקוחות החובה לוודא שאתם מבינים בדיוק מה אתם צריכים מאותו נוטריון וכי מדובר על ספק שירות אמין ומנוסה בתחום הרלבנטי.