תרגום נוטריוני מספק למסמך תוקף של ראיה משפטית במדינת היעד. במאמר הבא נסביר מה המשמעות של תרגום נוטריון ומה הן הדרישות מנוטריון המציע שירות כזה.
תרגום נוטריוני הוא אחד השירותים הנפוצים ביותר אותם מוסמך לספק נוטריון. המשמעות של התרגום הנוטריוני גדולה לא רק בתוך המדינה בה הוא ניתן, אלא גם בין מדינות שונות. מעבר לכך, התרגום הנוטריוני מאפשר לאזרחים להציג מסמכים וטפסים בשפות שונות אל מוסדות ציבוריים. בניגוד אל התרגום הרגיל, מסמך אשר מקבל את חותמת הנוטריון נחשב לראיה משפטית ולכן קביל בבית המשפט.
שפת המקור ושפת היעד
נוטריון המעוניין להציע שירותי תרגום חייב להכיר את שפת המקור ואת שפת היעד. גם במידה והוא אינו מבצע את התרגום בעצמו אלא מאמת תרגום של איש מקצוע אחר, היכרות זו עם השפות היא תנאי בסיסי. תרגום נוטריוני הוא הכלי האפקטיבי ביותר למימוש הסכמים בינלאומיים, אך ניתן לראות לא מעט דרישות לתרגום כזה גם במסגרת הרשויות המקומיות עצמן. מעבר לעניין ההיכרות הסמנטית עם חוקי השפה, נוטריון המציע שירותי תרגום צריך להיות בקיא בדיני המקום. נוטריון המעוניין להעיד בשמו על אמיתותה של תעודה מתורגמת חייב להבין את המונחים המקצועיים ולוודא כי מה שנטען במסמך אכן עולה בקנה אחד עם המציאות. במידה והנוטריון אינו מחזיק בכלים המתאימים לצורך ביצוע התרגום, מתוקף כללי האתיקה עליו לסרב לספק את השירות ולהפנות את הלקוח אל גורם אחר.
האם הנוטריון שלכם מכיר את דיני המקום?
תרגום נוטריוני חייב להיות נאמן למקור מבחינה משפטית. בסופו של דבר, כל מסמך מתורגם עובר התאמות מסוימות. התאמות אלו אמורות לענות על הצרכים של מדינת המקור ושל מדינת היעד, מבלי לוותר על התוכן האובייקטיבי המופיע במסמך. עבודת התרגום אותה מבצע נוטריון אינה דומה לתרגום רגיל. התרגום הנוטריוני מאפשר הוכחה של זכויות על פי דינים זרים. אישור על הצהרת מתרגל בלבד לא תמיד קביל בבית משפט, משום שלא ניתן להסתמך עליו. יתרה על כך, את התרגום הרגיל קל יותר לסתור. לעומת זאת, תרגום נוטריוני הופך את המסמך לראיה משפטית תקפה.
מה האלטרנטיבה לתרגום נוטריוני?
הנוטריון מוסמך על ידי ועדת הרישיונות של משרד המשפטים לאשר כי ניתן להסתמך על מסמך שמציג פלוני. אדם המעוניין להוכיח את תקפותו של המסמך ללא תרגום נוטריוני נדרש להציג אישור של ראש המשרד במדינה המדוברת. אישור זה צריך להיות חתום באמצעות הקונסוליה של אותה מדינה בה משתמשים במסמך. כפי שניתן לראות, מדובר על תהליך ארוך אשר עשוי לפגוע באזרחים רבים. לעומת זאת, תרגום נוטריוני מבטיח טיפול מהיר, יעיל וחוקי.
דרישות מנוטריון המציע שירות תרגום
ניתן להבין בקלות את המשמעות של התרגום הנוטריוני כאשר בוחנים מהו מקור כוחו המשפטי של הנוטריון. עורך דין רגיל רשאי לחתום על תצהירים ואף לשמש כקצין בבית המשפט, אך הוא אינו עומד בתנאי הסף להם מחויבים נוטריונים:
א. אזרחות – על הנוטריון להיות אזרח ישראלי.
ב. וותק – עורך דין יכול לקבל רישיון עיסוק כנוטריון רק אם הוא מחזיק בניסיון של 10 שנים לפחות בעריכת דין.
ג. עבר נקי – בית משפט מייחס תוקף משפטי למסמך בעל אישור נוטריוני ולכן על הנוטריון להיות בעל עבר פלילי נקי מעבירות שיש עמן קלון. בנוסף, עורך דין אשר הושעה בעבר מלשכת עורכי הדין לא יכול לשמש כנוטריון בישראל.
לא תמיד יש צורך בתרגום נוטריוני, משום שישנן רשויות אשר יסתפקו בתרגום רגיל או באישור על תרגום בלבד. עם זאת, כאשר עולה דרישה לתרגום נוטריוני כדאי לבחור איש מקצוע המכיר את השפה ואת דיני המקום.
*מידע נוסף ראה: נוטריון רמת גן
*לקריאה נוספת:
יפוי כוח נוטריוני ספציפי