שירות תרגום נוטריוני ניתן במטרה להמיר מסמך משפת מקור אל שפת יעד, תוך הקפדה על דייקנות, אמינות ושימוש במונחים משפטיים ומקצועיים נכונים. את השירות הזה ניתן לקבל רק במשרדו של נוטריון המחזיק באישור מטעם משרד המשפטים. בנוסף, יש להבחין בין תרגום נוטריוני נאמן למקור המותנה בהיכרותו של הנוטריון בעצמו עם שפת המקור ועם שפת היעד של המסמך, לבין אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם חיצוני.
רקע ויחס
הדבר החשוב ביותר בעת חיפוש אחר שירותי תרגום נוטריוני הוא ליצור קשר עם הנוטריון המתאים. יש מספר שיקולים אותם כדאי לקחת בחשבון, כאשר בראש סדר העדיפויות נבדק הרקע המקצועי של הנוטריון והיכרותו עם השפות. אין טעם לפנות אל נוטריון שאינו עוסק בשפה הרלוונטית. הפנייה היחידה אל נוטריון כזה היא עבור אישור על הצהרת מתרגם, או עריכת צוואה נוטריונית ולא על ביצוע תרגום נוטריוני.
שיקול נוסף אותו יש לקחת בחשבון בעת בחירת שירותי תרגום נוטריוני הוא היחס האישי. אין סיבה להתפשר על קבלת שירות מנוטריון שאינו מקפיד על יחס סבלני, אדיב והוגן. אפשר להגיש תלונה על נוטריון לועדה מיוחדת של משרד המשפטים ובמקרים חמורים אף להביא להשעייתו, אולם עדיף להימנע מראש מעוגמת הנפש. רצוי לקבל המלצות על נוטריון, לתאם פגישת ייעוץ לא מחייבת ולשמוע חוות דעת של חברים או בני משפחה שכבר קיבלו שירות דומה.
מדוע אין טעם לבחור נוטריון לפי מחיר השירות?
נוטריון הוא עורך דין המוסמך לאשר, לאמת ולערוך מסמכים משפטיים ולכן יש לו מעמד מיוחד. מבחינת הציבור הרחב הזקוק לשירותי תרגום נוטריוני, המחיר אינו מהווה פקטור במערכת השיקולים. תעריפי הנוטריון קבועים על פי חוק ומשתנים רק אחת לשנה על פי הנחיות משרד המשפטים. במילים אחרות, אדם המעוניין לבחור שירותי תרגום נוטריוני לפי עלות סופית ימצא את עצמו עומד מול שוקת שבורה. כל הנוטריונים המקפידים על תקנות החוק ועל כללי האתיקה גובים מחיר זהה. מהבחינה הזו אין הבדל בין פנייה לנוטריון מנוסה, חסר ניסיון או כזה הבקיא בשפת יעד אחת ספציפית בלבד.