יותר מידי פעמים אני נתקל באחרונה, בתרגומים שגויים, ולעיתים ממש מגוחכים בסרטים או בסדרות בשפה האנגלית, הן בקולנוע והן בטלוויזיה, שמצביעים על כך שלמתרגם אין בקיאות בסיסית במושגים שהוא מתרגם.
השיא היה במסגרת טריילר שראיתי, שם באחת הסצנות הופיעה הדמות של יו"ר בית הנבחרים של הקונגרס האמריקני, שתפקידו מכונה: "ספיקר אוף דה-האוס", או בקיצור "דה ספיקר". בארה"ב קיים מנהג לפנות לנבחרי ציבור בתואר שבו הם נושאים (גם לאחר שסיימו את כהונתם). וכך בטריילר, בחר המתרגם או המתרגמת להעתיק לעברית את הפניה לאותה הדמות, שגילם אותה השחקן, מורגן פרימן, באופן מגוחך. במקום לכתוב "אדוני יושב-הראש", בתרגום לעברית נכתב: "מר ספיקר", כאילו שזה שם המשפחה שלו - ספיקר.
עוד מקרה של תרגום מגוחך (מזל שזה הופיע בכתב על המסך, אחרת, אם זה היה סימולטני, הייתי מתקשה להאמין למשמע אוזניי), נתקלתי בסדרת טלוויזיה (שודר בערוץ "הוט") העוסקת בתחום עריכת הדין. עלתה שם שאלה בדיון הפנימי של צוות עורכי הדין של החברה, על ידי אחד מעורכי הדין שלה, לגבי יכולותיו של עד מסוים. הוא שאל את השאלה הבאה:
How will he handle the cross?
הכוונה הייתה כמוב, לשאורן איך אותו עד יעמוד ב"חקירה הנגדית" (Cross-Examination).
המתרגם או המתרגמת תרגמו זאת כך: "איך הוא יתמודד עם הצלב".
פשוט לא יאמן.
למזלי אני מבין אנגלית, אבל אני תוהה עם שגיאות כאלה קיימות גם בתרגומים לשפות זרות.
עוד דבר שלא ממש ברור לי, וכאן לא מדובר בטעות תמימה, אלא כזו שנעשית באופן מכוון, וזאת הנטייה של חלק גדול של המתרגמים להעתיק לעברית את המונח "סרקאזם", כאשר זו נאמרת במקור על ידי הדמות המשוחקת, למונח שיש לו משמעות אחרת בכלל: "ציניות".
מדובר בשני מושגים שונים, בעלי משמעות שונה; סרקאזם הוא המונח המתאר אמירה עוקצנית ומרירה, שמטרתה להקניט, לרוב באמצעות אמירת דבר כשהכוונה הפוכה לחלוטין. לצורך ההמחשה, כאשר באים לברך אדם על מהלך שגוי שעשה, ומשבחים אותו באופן עוקצני לגביה. למשל: "המהלך שלך ברכישת מניות 'קולוניול-טראס', היה אחד מהמבריקים בתולדות הבורסה לניירות ערך", כאשר החברה פשטה את הרגל.
כל זאת, להבדיל מאמירה צינית, שיש לה משמעות שונה; אמירות ציניות הן כאלה שמביעות חוסר אמון בכנות כוונותיו של אדם אחר או גורם כלשהו, אמירות המפקפקות במוסריות שלו,או כאלה הבזות לנורמות חברתיות מושרשות.
משום מה, חלק גדול מאלה העוסקים במלאכת התרגום, החליטו מסיבות שאינן ברורות לי, כי את המונח סקראזם יש לתרגם בעברית כציניות. אין מושג על איזה בסיס זה נעשה, גם אם בחברה הישראלית התערבבו היוצרות, אין בכך כדי להצדיק תרגום שגוי, ודווקא מוטלת חובה על המתרגם להביא לתיקון הדרוש ולא להשריש את השגוי.
חשוב לי להדגיש שאין מדובר בתירגומים וולנטריים שנעשו על ידי גורמים באינטרנט; אינני נוהג להוריד סדרות או סרטים ולצפות בהם באופן פיראטי, תוך הפרה בוטה של זכויות יוצרים.