תרגום נוטריוני של מסמכים מסוגים שונים נחוץ לרבים בישראל ושאר מדינות העולם, על מנת שיוכלו להגישם אל משרדים ממשלתיים באותן מדינות, את דלפקיהם מאיישים בעיקר עובדים דוברי השפה המקומית. על כן, לשם הענקת אישורים נוטריוניים לאותם מסמכים, לא חשוב אם אלו אישורי נוטריון ספרדית, איטלקית או כל שפה אחרת, על נוטריון לשלוט בשפת היעד על בורייה.
יחד עם זאת, מסמך מקבל תוקף גם מבלי שבוצע עליו תרגום נוטריוני, משום שבהתאם לתקנה מן המחצית השנייה של שנות השבעים, משרדים נוטריוניים זכאים להעניק בחתימתם אישורים נוטריוניים למסמכים אותם אדם אחר תרגם. הכיצד? על אדם זה להצהיר, בנוכחותו של נוטריון, כמובן, כי המסמך שהוחזר נאמן למקור, וכך יקבל ורק כך יוענקו לו אישורי נוטריון.
לסיכום, במידה ואנשים נזקקים לתרגום נוטריון, ניתן לקבלו בכל אחת מן האפשרות הללו - תרגום נוטריוני הלכה למעשה, המבטיח כי מסמך המקור נותר בתחומי המשרד או מתן אישורים נוטריוניים להצהרת מתרגם. הודות להתקדמות העצומה במקצוע זה, כיום קל יותר לקבל אישורי נוטריון, וזאת על אף שעבודת נוטריון נותרה מורכבת ומפרכת כבעבר.
הכיצד, על אף שמלאכותיו לא השתנו, השתפרו ללא היכר תנאי העבודה בכל משרד נוטריונים, בין אם הוא שוכן בחיפה ובין אם הוא שוכן בראשון לציון? בקצרה, הודות לעידן המודרני שבין השאר הביא לזינוק נחשוני בטכנולוגיה, המאפשרת לשלוח בפקס, למשל, תעודה כלשהיא לה יש לבצע תרגום נוטריוני, כולל הענקת אישורים נוטריוניים לעבודת חברה חיצונית לה חוזה עם משרד נוטריונים. כמו כן, ניתן אף לקבל את אותם אישורי נוטריון בדואר, בצירוף המסמך המבוקש, אשר בתחתיתו מופיעה חתימת נוטריון מורשה, המהווה ערובה לכך שהוא עונה על דרישות מבקשו, ועל כן ראוי להיות מושג בפני הרשות המתאימה.