לצורך תרגום נוטריון לא ניתן לפנות אל כל עורך דין, אלא רק לכזה אשר יש לו וותק במקצוע, הודות לו הוא יכול להתחיל לעבוד בתור נוטריון. זאת משום שעל מנת להתמחות בשלל העיסוקים אותם כולל משלח ידו של אדם העובד במשרד נוטריונים, חובה על עורך דין להרחיב את אופקיו במידה ניכרת, ולא רק בתחום המשפט. דהיינו, כדי להעניק אישורים נוטריוניים למסמכים בשפה הספרדית, למשל, על עורך דין לשלוט לא רק בסוגיות משפטיות, אלא גם במיומנויות השפה, כולל קריאה וכתיבה, במידה ועולה צורך להציג תרגום נוטריון של מסמך רשמי בשפה זו.
העניין הלה חשוב שבעתיים, זאת מאחר וברבים מהגופים הרשמיים, מקבלי ההחלטות דורשים כי בתחתית מסמך אשר עבר תרגום נוטריוני, תופיע חתימתו של נוטריון. הרי לא סתם נאמר הביטוי "אין חכם כבעל ניסיון" - על הבנתו של עורך דין לחרוג מעבר לתחום המשפט, מאחר ושדה זה משתרג כחוט השני כמעט בכל סוגיה שאפשר להעלות על הדעת. לאור זאת, נהיר מדוע רק עורך דין מנוסה יכול להעניק אישורים נוטריוניים למסמכים, כך שאם אי פעם יתוכננו לימודים, חופשה או אירוע בארצות זרות, מומלץ לברר היכן נמצא משרד נוטריונים אשר יכול לספק תרגום נוטריון לשפת המקום.
עובדה מעניינת היא כי לשם תרגום נוטריוני לשפות הנחשבות לאזוטריות באופן יחסי, כדוגמת פינית או בולגרית, ניתן למצוא מעטים הבקיאים בשפע הניואנסים אותם הן מכילות. בהתאם, נוטריון רשאי להאציל מסמכים אלה לחברה חיצונית ולהשאיר לעצמו הענקת אישורים נוטריוניים בלבד. בקצרה, חשיבותה הרבה של עבודת כתיבת המסמכים במספר שפות הינה מורכבת וזהו תהליך היכול להיות ארוך, מה שאומר כי על משרד נוטריונים לספק עבודה איכותית, אשר לעיתים הופכת איכותית יותר, אם נעשית על ידי אדם הדובר את השפה כשפת אם. לסיכום, תרגום נוטריוני יכול להתבצע על ידי חברה חיצונית הבקיאה בשפה בה המסמך כתוב ועובדת בשיתוף עם משרד הנוטריונים, או על ידי נוטריון הדובר אותה כשפת אם, ובין כה וכה יסופקו לכם אישורים נוטריוניים במהירות - לא חשוב אם הם הועברו לאדם נוסף או עברו תרגום נוטריון.