מאת: אלחנן דרייפוס
לפי הערכות, אנגלית היא השפה שהכי הרבה אנשים בעולם מכירים, מה שהופך אותה לאחת השפות המדוברות בעולם.
מאמר זה נסקור באילו נושאים נפוץ הצורך בתרגום מאנגלית לעברית, היכן ניתן להשיג תרגום טקסטים מאנגלית לעברית וכמה זה עולה.
באילו נושאים נפוץ הצורך בתרגום מאנגלית לעברית?
אנגלית היא השפה השלטת בתחומים בינלאומיים, כגון: מדעים, אינטרנט, עולם העסקים וכד'. כמו כן, לכן הצורך בתרגום מאנגלית לעברית נפוץ מאוד. בנושאים הבאים נפוץ הצורך בתרגום טקסטים מאנגלית לעברית:
1. תרגומי חוזים- תופעת הגלובליזציה מביאה לשיתוף פעולה בין חברות ישראליות לחברות בחו"ל בכלל, ובארה"ב בפרט.
אם מדובר בחוזה עם חברה מארה"ב, כי אז ודאי שהחוזה ייערך באנגלית, אולם גם אם מדובר בחוזה עם חברה ממדינה אחרת בחו"ל, לאור העובדה שאנגלית היא שפה בינלאומית ייתכן שהחוזה ייערך באנגלית. מכיוון שמדובר בחוזה עסקי הנוגע לפרטים עסקיים, משפטיים וכלכליים רבים, חשוב מאוד לקבל תרגום מדויק ככל הניתן לחוזה.
2. תרגומי מאמרים- אנגלית היא השפה השלטת בתחומים בינלאומיים, ובין היתר בעולם האקדמי. אנשי אקדמיה, בעלי מקצוע וכד', קוראים מאמרים אקדמיים ומשתמשים בהם בעבודתם. לעיתים מדובר בצורך בתרגום פשוט שהדיוק בו אינו קריטי, כגון במקרה של סטודנט שצריך להכיר טקסט מסוים בשביל עבודה שעליו לכתוב, ולעיתים יש צורך בתרגום מדויק, כגון במקרה של פרופסור שרוצה להשתמש במאמר מסוים לצורך מאמר אקדמי שהוא כותב.
3. תרגום טכני- חברות המספקות שירותים ומוצרים שונים שנלווה אליהם טקסט מהיצרן, כגון: הוראות יצרן, מפרט טכני, הוראות הפעלה וכד', זקוקות לתרגום איכותי ומקצועי של טקסטים אלו מאנגלית לעברית, לאור העובדה שמדובר בטקסטים שכסף רב ולעיתים אף חייהם של בני אדם, תלויים בו.
4. תרגום רפואי- רופאים, בתי חולים, חברות תרופות, יצרני מכשור רפואי וכד', זקוקים פעמים רבות לתרגום מאנגלית לעברית של טקסטים רפואיים שונים, כגון: חוברות וקטלוגים למוצרים רפואיים ולמכשור רפואי, מאמרים מדעיים בתחום הרפואה, מצגות ומולטימדיה וכד'. אנגלית היא השפה הבינלאומית השלטת גם בתחום הרפואה, ומשכך נפוץ מאוד הצורך בטקסטים מעין אלה בתרגום מאנגלית לעברית דווקא.
היכן ניתן לקבל שירותי תרגום מאנגלית לעברית?
ניתן לחלק את שירותי התרגום מאנגלית לעברית הקיימים בשוק לשלוש קטגוריות:
1. תרגום חובבני- מי שאינו זקוק לתרגום מדויק של הטקסט, אלא רק להכרה עם מה שכתוב בו, יכול להיעזר באחת מהתוכנות המסופקות בחינם ברחבי האינטרנט על-מנת לתרגם את הטקסט.
2. תרגום מקצועי- מי שזקוק לתרגום איכותי, מקצועי ומדויק של הטקסט, צריך לפנות למשרד תרגום מקצועי. ישנם משרדי תרגום העוסקים בנושאים ספציפיים וישנם משרדים העוסקים במגוון תחומים. לכל משרד יתרונות וחסרונות. חשוב לציין, שלא די שהמשרד מספק לתרגום הטקסט מתרגם שאנגלית היא שפת האם שלו – זהו תנאי הכרחי, אולם לא מספיק – אלא יש גם צורך במתרגם המתמחה ומנוסה בנושא של הטקסט אותו מעוניינים לתרגם.
כמו כן, מומלץ לבדוק שמדובר במשרד ותיק ומנוסה, בעל קהל לקוחות רחב ואיכותי (כגון חברות גדולות) ורצוי שיהיה גם בעל תו תקן של מכון התקנים הישראלי. כמובן, שרצוי גם לבדוק על המשרד באינטרנט ואצל אנשים שמבינים בנושא.
3. תרגום מאושר על-ידי נוטריון- ישנם מסמכים באנגלית שמעוניינים או צריך להגישם למוסד ישראלי רשמי. במקרה כזה, בדרך-כלל מצריך אותו מוסד תרגום של אותו מסמך לעברית ואישור של נוטריון לתרגום. ניתן לפנות ישירות לנוטריון שמתרגם בעצמו, או שעובד עם משרד תרגום מקצועי בשיתוף פעולה ומאשר את תרגומו, או לפנות למשרד תרגום שאתה מעוניין שיתרגם את המסמך שלך, ולאחר מכן לפנות לנוטריון שיאשר את התרגום.
כמה זה עולה לנו?
עלות התרגום מאנגלית לעברית היא פונקציה של איכות המשרד ויוקרתו, גודל הטקסט מבחינה כמותית והנושא בו הוא עוסק.
יצוין, כי לאישור של נוטריון לתרגום יש מחיר קבוע.
טיפ לסיום
אם מדובר בטקסט שהדיוק בתרגומו קריטי, מומלץ לא לחסוך בכסף ולפנות למשרד תרגום מקצועי מהשורה הראשונה.