חפש מאמרים:
שלום אורח
24.12.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

קישורים נוספים
תרגום נוטריון
   
 

שרותי תרגום נוטריוני

כשמדברים על נושא המאמר, שרותי תרגום נוטריוני צריך לדעת היטב מה כוונת הדברים ומה כוללים השירותים בהם מדובר.

ישנן חברות תרגום המעניקות שרותי תרגום המתיימרים להיות נוטריוניים, ובחלק מהמקרים, וחלק מחברות התרגום זה אכן כך. השאלה המרכזית הקשורה לנושא המאמר היא, כאשר צריך הלקוח עבודה משולבת, הן של תרגום החומר שברשותו לשפה אחרת, והן את האישור הנוטריוני. השאלה היא, למי עדיף שיפנה, האם לחברת התרגום על מנת שתתרגם לו, ואחר כך מחברת התרגום לנוטריון, על מנת שיאשר לו את התרגום, או ישירות לנוטריון, על מנת שהוא הנוטריון, יתרגם או ידאג לתרגום, וימסור ללקוח את התוצר המוגמר, כלומר את האישור הנוטריוני בדבר נכונות התרגום, או את האישור הנוטריוני להצהרת מתורגמן.

ואין המדובר רק בשאלה של נוחות. כלומר, נראה שהתשובה לשאלה שהועלתה היא מובנת מאליה ולו רק בגלל עניין הנוחות. למה לו ללקוח שיתרוצץ פעמיים, פעם לחברת התרגום, וממנה לנוטריון?

ואולם יש בהחלטה למי לפנות, יותר משאלת הנוחות. נניח שהלקוח פנה לחברת התרגום והזמין אצלה תרגום של מסמכים, נאמר תעודת גירושין ותעודת התאגדות של חברה, נאמר לאנגלית, וכן ביקש מחברת התרגום בנוסף כי תדאג לו בעצמה לאישור נוטריוני. החברה תבצע את התרגום, ולאחר מכן תפנה לנוטריון כלשהו בעצמה ( כדי לחסוך ללקוח הפונה את הטרחה לפנות לנוטריון ) תשיג את האישור הנוטריוני ותמסור אותו ללקוח. הלקוח מקבל את העבודה, נוסע איתה נאמר לאנגליה, מבקש למסור את מה שאמור להיות תרגום נוטריוני שהזמין ( וזה אכן אישור נוטריוני ) אך לתדהמתו מתברר לו כי המסמך איינו מתקבל אצל השלטונות באנגליה. הסיבה לכך שהמסמך היה בלתי קביל באנגליה הייתה היעדרה של חותמת אפוסטיל. לחילופין, אולי הייתה חותמת אפוסטיל ( חותמת המאשרת כי הנוטריון הישראלי שביצע את התרגום הנוטריוני אכן אושר לשמש כנוטריון רשמי במדינת ישראל, אך לא הייתה על העבודה חותמת אפוסטיל שנייה ( אישור רשמי של מדינת ישראל, הנחתם על ידי משרדי הממשלה כחותמים ראשונים, ולאחריהם משרד החוץ ). חותמת זו מאשרת כי המסמכים אינם מזויפים וכי התעודה היא אכן תעודה רשמית של מדינת ישראל. לחילופין, אולי היו מוטבעות שתי חותמות אפוסטיל כנדרש, אבל הנוטריון לא אישר כי המסמך המקורי שאת תרגומו אישר, ושצורף לעבודה, הוא מסמך מקורי, או העתקו של המסמך המקורי, או מסמך שאיננו המסמך המקורי או העתק מאושר ממנו, ואז הפקיד האנגלי לא הסכים לקבל תרגום של מסמכים שהנוטריון לא ציין אם הם מקוריים או לא, או לחילופין, כל הליקויים שצוינו לעיל היו בסדר, אבל, למרבה הצער, הנוטריון השתמש בנוסח ה"אישור הנוטריוני" שהנפיק, במה שניקרא " אישור הצהרת מתורגמן", וניתברר כי הפקיד האנגלי היה מעוניין דווקא בנוסח אחר, הנקרא " אישור נוטריוני לנכונות תרגום", או אולי בדיוק להפך, הנוטריון אישר מידיעתו את השפות כי התרגום נכון, ואילו הפקיד האנגלי, המורגל לשיטת עבודה אחרת בעניין תרגום מסמכים, ביקש לקבל דווקא את תרגומו של מתרגם מקצוע יחד עם אישורו של הנוטריון להצהרת המתרגם בדבר היותו מתרגם מקצועי ושתירגם נכון את המסמך.

מאידך, ייתכן מצב שבו פנה הלקוח לנוטריון, הנוטריון ראה את עצמו מסוגל לתרגם בעצמו את התרגום ( לא על ידי חברת תרגום המעסיקה בדרך כלל מתרגמים מקצועיים ), ותירגם לא נכון את המסמכים, באופן שבאנגליה, הפקיד האנגלי סבר כי התרגום איננו ברמה מספיק טובה. ( גם אם כל שאר הליקויים שצוינו לעיל היו בסדר ).

אז למי יפנה הלקוח, לחברת התרגום או לנוטריון?

כותב המאמר משוכנע, מנסינו על פני כ 17,000 אישורים נוטריוניים שהנפיק עד היום, כי כאשר מתבקשת עבודת תרגום נוטריוני חייב הלקוח לפנות לנוטריון, המשלב במשרדו את שני השירותים, הן השירות של התרגום והן את האישור הנוטריוני הנילווה לו. הנוטריון המנוסה ידע להסביר ולהנחות את הפונה בכל הסוגיות שתוארו לעיל, וזאת כדי למנוע לחלוטין מצב של הכנת עבודה, שלא תשיג בסופו של דבר את יעדה.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:
 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת אורי גנור - נוטריון

מאת: אורי גנור - נוטריוןחוק ומשפט - כללי09/06/101156 צפיות
המאמר הזה ידון באפשרות למתן שירותי נוטריון מחו"ל. השאלה העומדת לדיון היא איפה, במובן מסוים, טריטוריאלית, לאמור, האם נוטריון ישראלי יכול להתגורר בארה"ב למשל, לקבל עבודות בעודו גר בארצות הברית, לחתום ולאשר אותם ממקום מושבו "בגלות" ולנהוג לכל דבר ועניין כאילו הוא עצמו, נמצא פיסית בישראל.

מאת: אורי גנור - נוטריוןתרגום משפטי29/11/091544 צפיות
להלן מספר דוגמאות שאירעו במציאות. כותב המאמר עצמו הוא נוטריון ומביא עובדות אלו לידיעת האזרחים, וכן לידיעת בעלי משרדי תרגום.

מאת: אורי גנור - נוטריוןתרגום משפטי22/11/091283 צפיות
המאמר הזה ינסה לבחון את השאלה האם אדם שהוא עיוור, בעל תעודת עיוור, שאיננו רואה מאומה, עדיין יכול לשמש כנוטריון ולבצע את מלאכתו נאמנה, על פי החוק. השאלה מתעוררת מאחר ובין ציבור הנוטריונים בישראל, מצוי אדם שהוא עיוור, והוא עובד, מתפקד ופועל כנוטריון רגיל, לכל דבר ועניין.

מאת: אורי גנור - נוטריוןתרגום משפטי15/11/091204 צפיות
כותב המאמר הוא נוטריון פעיל, אשר חי ומתפרנס מעבודתו כנוטריון כפי שגם ניתן להתרשם מהאתר שלו. מתוך ניסיונו הרב, הוא סבור כי הגיע הזמן לבטל את הסדרי שכר הטרחה של הנוטריונים בישראל, או לחילופין לבטל אותם. מוסד הנוטריון קיים בישראל החל משנת 1976, כלומר מזה למעלה מ 30 שנה. במשך תקופה זו הוכנסו לחוק מספר קטן ביותר של שינויים, ואף בתקנות הנוטריונים, לא הוכנסו שינויים רבים.

מאמרים נוספים בנושא תרגום משפטי

מאת: ניב אבןתרגום משפטי26/09/181739 צפיות
למקצוע הזה יש צורך נרחב יותר ממה שרבים יודעים עליו

מאת: רוני הכהןתרגום משפטי05/04/181471 צפיות
אנשי מקצוע שהם נוטריונים הם אנשים שמבצעים את העבודה שלהם בצורה די דומה בכל רחבי העולם, עם הדגש של חותמת נוטריון שלה זקוקים בשורה של תחומים בחיים.

מאת: ירון כהןתרגום משפטי03/04/171869 צפיות
נוטריון בתל אביב הינו שירות מקצועי המוצע לכם על ידי מספר הולך של משרדי עריכת הדין ונוטריון הפועלים באזור המרכז. שירות מקצועי זה נועד בין היתר לצרכי אימות, אישור ועריכה של מסמכים משפטיים מכל סוג שהוא ומסמכים אזרחיים ומסחריים הנדרשים לצרכי קידום עניינכם המשפטיים, האזרחיים והמסחריים כאחד.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי28/02/171739 צפיות
הדרך להחזיר את הקשר הזה שנגדע בעזרת נוטריון גרמנית שיכין את המסמכים הנדרשים יתקדמו אל עבר חיים חדשים בתור אזרחים של גרמניה.

מאת: ליאורתרגום משפטי17/01/171801 צפיות
תרגום משפטי אמין, מאפשר לכם לקבל תרגום משפה לשפה של מסמכים משפטיים. מתרגם משפטי, צריך לשמור על חיסיון וסודיות, של המסמכים המשפטיים שהוא מתרגם. למשל חוזה משפטי בין שתי חברות, חשוב שיישמר בסודיות, מפני המתחרים של החברות הללו.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי14/12/161834 צפיות
קניתם דירה? אתם מנסים להוציא דרכון אירופי? זקוקים למסמכים רשמיים של המדינה על מנת שאלה יקבלו תוקף בינלאומי במדינה אליה נשואות עיניכם? זה אומר כי אתם נדרשים לשירותים של נוטריון שינפק לכם אישור נוטריוני. מיהו בדיוק נוטריון מוסמך? קראו הלאה.

מאת: אופירתרגום משפטי06/10/162152 צפיות
פעמים רבות אנחנו עלולים למצוא את עצמנו נדרשים לשירותי תרגום נוטריון לאנגלית, בעיקר כאשר מדובר בתרגום של מסמכים רשמיים מרשויות החוק, מוסדות לימוד, חוזים עסקיים ועוד. התרגום הנוטריוני לאנגלית שונה במהותו מתרגום רגיל, מאחר והוא מעניק לו את האסמכתא המשפטית כי מדובר בתרגום מאומת, המכיל בתוכו את כלל הפרמטרים הנדרשים על מנת שהצד השני יוכל לאשרר את העובדה כי כל הכתוב בו הינו נכון, הן מבחינת רוח הדברים והן מבחינה חוקית.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica