לתרגום מקצועי ואמין של מסמכים טכניים חשיבות עצומה. מסמכים טכניים מגיעים לשימוש מעשי וטעות, אפילו קטנה ביותר, יכולה לגרום לנזק גדול.
החשיבות של תרגום טכני
תרגום של מסמכים טכניים בעל חשיבות גדולה מאוד. מסמכים טכניים משמשים לרוב כהוראות הפעלה, לפעמים של דברים פשוטים אך לעיתים גם של מכונות מסובכות. בשל סיבה זו כאשר מעוניינים לתרגם מסמכים טכניים, יש לוודא כי התרגום נעשה על ידי מתרגם מקצועי, אמין שמגיע מהתחום.
שפות תרגום
השפות הנדרשות לתרגום הן רבות מאוד, קיים צורך לעיתים לתרגם מסמכים משפות שונות, בהן השפה האנגלית, השפה הספרדית, השפה הגרמנית, השפה הצרפתית, השפה האיטלקית, השפה הערבית, השפה הסינית, השפה היפנית, השפה הרוסית והשפה הארגנטינאית.
איכות התרגום
כל תרגום, במיוחד תרגום טכני, דורש תרגום באיכות גבוהה מאוד. הכוונה היא לא רק תרגום של המילים משפה אחת לשפה אחרת, כמו מאנגלית לעברית, או מעברית לערבית, אלא העברת המסר כראוי משפת המקור לשפת היעד. רק על ידי תרגום מקצועי ניתן לוודא כי המסמך יוכל להיות בשימוש נכון על ידי האנשים שישתמשו בו. האדם אליו יגיע המסמך המתורגם לא יוכל להעזר במסמכים בשפת המקור, והוא יצטרך, ללא הקרות קודמת עם המוצר או עם החברה, להעזר במסמך המתורגם לעבודתו.
כאשר יש צורך בתרגום מדריך למשתמש למשל משפה אחת לשפה אחרת, יש צורך לתרגם טכנית את המדריך השלם. מדריך למשתמש בדרך כלל נועד לעזור לאנשי מקצוע אך גם ללקוחות פרטיים. מדריך למשתמש לדוגמא של תוכנת מחשב נועד ללמד את המשתמש בתוכנה כיצד להשתמש בה.
שימוש שגוי במוצר
במידה ומתרגם המסמך מתרגם טכנית את המסמך או את המדריך למשתמש באופן שגוי, אפילו רק במילים בודדות, יכולה להיות לכך השלכה רצינית. תרגום טכני מתייחס גם למסמכים העוסקים בציוד רפואי למשל, כאשר התרגום אינו מדוייק, יכולים להשתמש במכשיר באופן שגוי ובכך לגרום לנזק.
בשל החשיבות העצומה שבתרגום טכני נכון, אין להקל ראש במציאת מתרגם מקצועי, אמין, אחראי ובעל ידע ונסיון בתחום בו נדרש התרגום.