מלאכת תרגום ספרים
כאשר באים למלאכת התרגום, לא תמיד כל מילה תהיה בעלת משמעות גם בשפה אליה מתרגמים את הספר ולעיתים תהליך התרגום יקח זמן רב יותר, מאשר תרגום של כל מסמך אחר. תרגום ספרים היא עבודה בה על המתרגם להפוך לחלק מהסיפור ומהעלילה וזאת רק כדי לשמור על האמינות של הסיפור ועל אופיין של הדמויות המדוברות. לרוב יהיו אלא חברות ההוצאה לאור, שיבקשו שירותי תרגום ספרים, כאשר לא מעט חברות תרגום מעניקות כיום שירות זה.
חשיבות תרגום ספרים
כיום בעידן הגלובליזציה, בה הרשתות החברתיות ואתרי האינטרנט שולטים בעולם. כל אחד מרגיש חופשי לגשת לתכנים מכל העולם וכולנו רוצים רק להכיר יותר ומהכל. הסיפורת המקומית כבר אינה מספקת אותנו (טובה ככל שתהיה), ואנו רוצים להיחשף יותר לתרבויות שונות במדינות שונות, אם אפשר כמה שיותר רחוקות ושונות מאיתנו. לשם כך קיימת עבודת תרגום ספרים. מתרגמי הספרים החרוצים יתרגמו עבורנו באופן ייסודי, איכותי ואישי כל ספר שיידרש ומכל שפה אפשרית. באופן הזה אנחנו נוכל להכיר כל סופר בעולם ללא פגיעה של מכשול השפה.
תרגום לכל דורש
חברות תירגום מציעות כיום שירותי תרגום ספרים, אך גם שירותי תרגום אחרים. בין השאר נמצא, תירגום סימולטני של פגישות או ישיבות, תרגום מסמכים חשובים, תרגום עבודות, או תרגום חוזים. כל עבודת תרגום תתומחר שונה בהתחשב בשפת המקור, שפת התרגום, האורך של החומר והדרישה. בבואנו לבחור מתרגם, חשוב שנבקש לראות דוגמאות לתרגום ומחירון. לא תמיד תרגום יקר יהיה טוב יותר מתרגום זול יותר ולהפך.