תרגומים שונים ובפרט תרגומים הנושאים אופי משפטי, מחייבים הבנה עמוקה וברורה של העולם המשפטי. כותבי טקסט ומי שבהמשך מעוניינים לתרגם אותו לשפה אחרת נוטים ברבים מן המקרים לתרגם בעצמם את הטקסט המשפטי שיצרו או לחלופין להעבירו לידי מתרגם שאינו בקי דיו ברזי המשפט. אין טעות גדולה מזו. תרגום משפטי זו הדרך הראויה להעביר את התוכן והמסר המשפטי הכתוב בשפה אחת לטקסט הנושא את האופי המשפטי המקורי בשפה אחרת ותוך שימוש בז'רגון המשפטי של ארץ היעד.
תרגום משפטי מתבצע למסמכים משפטיים שונים, ביניהם חוזים, פטנטים, הסכמי עבודה, צוואות וירושות, פסקי דין, מאמרים ואתרי עורכי דין. החשיבות בביצוע תרגום משפטי נודעת כאשר דרושה התאמה מלאה בין הטקסט המקורי לשפת היעד. תרגום משפטי הוא מקצוע של ממש. חברות המעניקות שירותי תרגום משפטי, מעסיקות מתרגמים מקצועיים בעלי ותק וניסיון בתרגום במקביל לעובדת היותם משפטנים.
עולם המשפט וכל הנלווה לו עומדים על ניואנסים משפטיים ועל משפטים טעוני צידוקים והסברים. לפיכך אין להסתפק בתרגום רגיל של הטקסט, שכן יש בכך סכנה שהמסר לא יעבור והמשמעות המשפטית לא תהיה מחודדת מספיק. תרגום משפטי שאינו נאמן למקור עלול להזיק לתוכן ובאופן טבעי ליוצריו, לקוראיו ולכל המוזכרים בו. תרגום משפטי איכותי קריטי לצורך העברה מדויקת של התוכן הטקסטואלי. תרגום משפטי נועד להגיש את התוכן לאיש היעד בשפתו שלו בצורה קוהרנטית שאינה מתקבלת בכמה וכמה משמעויות.
בפנייתכם לחברה המספקת שירות תרגום משפטי עליכם לברר היטב על אודותיה ואף להיחשף לתוצריה. זכרו כי אחד השיקולים המרכזיים בפנייה לחברת תרגומים, ביניהם תרגום משפטי, הוא המאגר האנושי של החברה. חברת תרגום משפטי מקצועית מעסיקה לרוב מתרגמים ששפת האם שלהם היא שפת היעד, מתרגמים שחיו או שחיים כיום במדינת היעד. זאת ועוד, עליכם לוודא כי החברה שאליהם פניתם מספקת אישור נוטריון עבור המסמך המתורגם על מנת שתוכלו להציגו כמסמך אותנטי בפני גורמים רשמיים.