לאחרונה הגישה חברת הכנסת רוחמה אברהם-בלילא הצעת חוק מבורכת שלפיה יתורגמו אתרי האינטרנט הממשלתיים והציבוריים במדינת ישראל למספר שפות– לטובת כלל אזרחי המדינה. אני מאמינה, כי מדובר בהצעת חוק נהדרת שראוי כי תקרום עור וגידים בהקדם האפשרי. מהניסיון שלי מדובר בשינוי שיכול לחוללמהפכה של ממש ושינוי חברתי.
יזמה את החוק - ח"כ רוחמה אברהם
כיום יש במשרד המשפטים יחידה ייעודית – נציבות השוויון לאנשים עםמוגבלות – אשר אמונה על הנגשה לאנשים עם מוגבלות פיסית ונפשית. כל הנגשה באשר היא, משפרת את ההשתלבות של האוכלוסיה המאותגרת בחברה הישראלית.מהיכרותי האישית עם אוכלוסיות שנהנות מתוצרי ההנגשה, הרי שמדובר במהלך שטמונות בו תועלות רבות: החל משיפור השירות לאזרחים, דרך חיסכון בזמן הפניהוכלה בהפיכת השירות לענייני וקצר יותר.
למרות שלא מדובר בדבר של מה בכך, אני מאמינה כי ניתן ליישם את הצעת החוק במהירות ובנוחות יחסית וזאת כפועל יוצא של שתי סיבות עיקריות: ראשית, בכלהמשרדים הממשלתיים והציבוריים ישנם ממילא עובדים ששפת אמם אינה עברית, קרי,ערבית, רוסית או אמהרית. שנית, בכל משרד כזה פועלים גם עורכי תוכןאינטרנטיים וגם רפרנטים מקצועיים המתמחים גם בכתיבת תוכן. שילוב יעיל ואפקטיבי בין כל בעלי התפקידים הללו הוא המפתח ליישום מוצלח של החוק.
מיפוי ומיון האתרים והתכנים בשלב הראשון
אני סבורה, כי השלב הראשון בתהליך יישומה של הצעת החוק (אם וכאשר תתקבל) חייב להיות זיהוי ומיפוי של האזורים הפופולריים ביותר בכל אתר ואתר המיועד לתרגום. זאת ועוד, במקביל למיפוי האזורים, ראוי גם לתת את הדעת על הבחנה בין תוכן דינמי המשתנה באופן תדיר לבין תוכן קבוע וסטטי. כשכל מוסד ממשלתיוציבורי ימפה את האתר שלו – נוכל לראות בנקל מהם האזורים ומהם התכנים שישלתרגמם בעדיפות ראשונה.
פרט לכך, גם משתנה הגיל חייב לקבל ביטוי במשוואת התרגום. לעתים קרובותלמדיי, האוכלוסייה המבוגרת נעזרת באוכלוסייה הצעירה בכל הנוגע לאיסוף מידעבאינטרנט – ומכאן שיש לגשר לא רק על הרב-תרבותיות, כי אם גם עלהרב-גילאיות.
יתרה מזו, יש חשיבות גדולה לשילוב בין ההיבט הלוקלי להיבט הלאומי.במילים אחרות, ברור שכל האתרים המיועדים לתרגום חייבים להיות מתורגמיםמעברית לערבית, לרוסית ולאמהרית. עם זאת, מדינת ישראל מכילה בתוכה ערב רבשל תרבויות, ועל כן חשוב להקפיד כי שכל רשות מקומית אף תעניק מענה תוכנינוסף לאוכלוסיות נוספות המתגוררות בשטחה – אך דוברות שפות נוספות לשלוש שפות אלה.
לבסוף, כדי להגדיל עשרות מונים את יעילותו של המיזם, נכון יהיה לשלב בין מלאכת התרגום לבין האמצעים האינטראקטיביים המקובלים. כך למשל, הפורומיםוהרשתות החברתיות השונות הן פלטפורמות נהדרות שבהן ניתן יהיה לעדכן את קהל הגולשים בנוגע לעדכון התכנים ולתרגומם בזמן אמת.
אילת צורי המפתח של שיטת צורי - מנהלת המכון להדרכה בכתיבה עסקית, קורס בכתיבה עסקית, ייעוץ בכתיבה עסקית, ניהול תוכן לארגונים ועוד...