חפש מאמרים:
שלום אורח
25.11.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

הסלנג העברי, כאילו כזה

הסלנג העברי, כאילו כזה

כתבה: חגית רוטשטיין - עריכה לשונית וכתיבה עיתונאית    www.editor4u.co.il

אז זהו, שאם אכתוב לכם בקיצורים ובסלנג של השפה העברית ולא הבנתם - זב"שכם (=זו הבעיה שלכם). גם אם תגידו שזה סתם בבל"ת (=בלבולי ביצים) - אז"ש (=אז זהו שלא). סלחו לי אם אחפור לכם במוח. בטח תגידו: "עאלק, חבל"ז (=חבל על הזמן), ילצ"מ (=יש לי צרות משלי)! אבל, זה למל"מ (=לא מועיל, לא מזיק) לשמוע. בין סק"ס (=סדורים, קניות וספונג'ה) לגלח"צ (=גילוח, צחצוח), אקרא מה שכתוב פה, ואחר כך - חזל"ש (=חזרה לשגרה). זה יהיה סתם בשביל הכסת"ח (=כיסוי תחת) שלי". עכשיו, קבלו ח"ח (חיזוק חיובי) ויאללה, עאב"ש (=עזבו אותי, באימא שלכם)!
הייתם מבינים משהו לולא ה"תרגום" שלי? לא ממש, נכון? בכל אופן, לא את הכל.
אין לי שום דבר נגד סלנג, להפך, אני בעדו ואפילו מאוד. הסלנג מעשיר את השפה ומרכך אותה, אך כשמישהו נותן לי לבצע עריכת לשון לספר שכתב ובדיאלוגים מכניס סלנג, אני לא תמיד מאושרת מזה. למה? הרי הוא מציאותי ולא מתיימר, מתאים את שפת הכתיבה לתקופה ולקהל היעד שלו, אז מה אני רוצה?
התשובה היא, שכעורכת לשון, העצה הטובה ביותר שאוכל לתת לו הינה, שקודם כל לא כל אחד יוכל לפענח את שפת הספר, ושאם אחת ממטרותיו היא שספרו לא ישקף תקופה מסוימת ולא יתמקד בה, עליו לכתוב כך שספרו לא יהיה חד-דורי או אם תרצו - "עונתי", כי אם ישתמש בסלנג של היום, מי שיקרא את הספר בעוד דור או עשור, לא יבין למה התכוון הסופר התמוה והמיושן, כי הרי הסלנג יתחלף, יתעדכן. לחיזוק דבריי, מה שהיה במילון של דן בן-אמוץ ונתיבה בן-יהודה, כבר לא תופס היום ולא מוכר לבני הדור הזה. למשל, אם אגיד על מישהו שהוא "יורם" או "שרגא", בני העשרה יבינו על מה אני מדברת? לא! הם יודעים מהו "חננה" או "חנון", אשר מקבילים לאותם "יוצים" או "סבונים" על פי הסלנג של הורי הוריהם.
הסלנג הוא נחמד בעיניי, כבר אמרתי, ועם זאת, יש בו דברים שממש נראים לי סתמיים, לא מעשירים את השפה, לא מרככים אותה והם חסרי משמעות: האחד הוא, ה"כאילו", התקוע לו באמצע משפט, בלי קשר לכלום, וה"כזה " הבלתי סביר.
אביא לפניכם דיאלוג, שבעיני דור הסבים נשמע כדיאלוג מכוכב אחר:
נערה א': "אז הוא כזה הסתובב אליי"
נערה ב': "והוא שאל'תך משהו, כאילו?"
נערה א': "כן. כאילו, הוא כזה שאל מה אני עושה הערב".
נערה ב': "אז את כאילו יוצאת איתו עכשיו?"
אם אפרש מילולית את הנאמר, אשאל: הוא הסתובב אליך באמת או כאילו? כלומר, לא הסתובב? הוא שאל אותך או לא? את יוצאת איתו הערב או שלא? או שאפשר לשחק משחקי לשון ולומר ב"סלנגית עדכנית" שהוא "סוג של" הסתובב ושאל "סוג של" שאלה ואת יוצאת איתו "סוג של" יציאה. מה נכון פה? זה באמת היה או כאילו היה? כל הסיפור הזה הוא יציר דמיונך הפרוע?
ואם אנסה להמליץ על סרט, וכשאשאל איך הוא, אענה כי "חבל על הזמן". מי שיבינני מילולית לא ילך לבטל את זמנו, כי חבל על הזמן...

אסיים ואומר, שאבות הסלנג הישראלי המשמעותי ביותר היו הגששים הגאונים, ואוסיף הערה קטנה - עורכי לשון הם כנראה "סוג של" "פרידמנים", שלא נאמר "פרידמנים מתים" בסלנג הבובלילי התופס תאוצה, אולי זמנית.
אז , יאללה, מה נסגר איתכם? עאב"ש (=עזבו אותי, באימא שלכם)!
----------------------------------------------------------------
הכותבת: חגית רוטשטיין - עיתונאית, עורכת לשון.

מייל: arichaleshonit@gmail.com

אתר אינטרנט:

www.editor4u.co.il

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

עריכה לשונית וכתיבה עיתונאית - חגית רוטשטיין www.editor4u.co.il

 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת עריכה לשונית וכתיבה עיתונאית - חגית רוטשטיין

בנה של דניאלה מזרחי נפצע קשה בתאונת דרכים זמן קצר לפני שמלאו לו 13, עת שחצה כביש סואן שלא במעבר חצייה. יום־יום תיעדה דניאלה ביומנה את סיפור פציעתו ושיקומו של הבן, אשר נותר פגוע ראש, ובמקביל - את סיפור המשפחה, שעברה טלטלה קשה וטראומתית.

האם קיימות שתי שפות של עברית? מסתבר שכן. האם "חשכו עיניו" יפה יותר מ"נהיה לו חושך בעיניים"? לאו דווקא. הישראלית היא השפה המדוברת ואף אחד לא צריך ללמוד אותה כי היא נרכשת באופן אוטומטי. לעומתה קיימת השפה הכתובה, שהיא המיתוס, הקונבנציה החברתית, שפת הספרות.

המציאות שלה היא כמו סרט. עולה על כל דמיון. היא למדה ועבדה בסין הקומוניסטית כשזרים היו בה אורחים בלתי רצויים, ובמסגרת מחקר שערכה לעבודת הדוקטורט, חיה במשך שנתיים בתנאי מחיה קשים עם שבט הצ'יטינו האינדיאני. כישופים, רוחות ואלים היו חלק מאורח החיים שחוותה. בעודה מצוידת בסכין עברה ברגל מכפר לכפר, סבלה מתחלואי עור שונים ומשונים, ועם כל זאת - לא ויתרה.

מאחורי תומס למאי ילדות מרתקת במישיגן. כבן למשפחה קתולית גדולה שהתגיירה, כזו שחיה ונשמה תרבות, חריגה בנוף האפרו-אמריקני המקומי, הוא הפך עד מהרה לאמן ברזל עם סגנון פיסול ייחודי שיצירותיו מוצגות בגלריות במישיגן ובארץ. לאבא ולאימא של תומס היה חשוב שכל 15 ילדיהם יספגו כמה שיותר תרבות. מכונית לא חנתה ליד ביתם, אבל פסנתר כנף נמצא בתוך הבית. אמנות, תרבות, עמידה על עקרונות, חיי רוח – אלו הדברים שדרגת חשיבותם אצל הזוג למאי הייתה עליונה, ואת זאת הנחילו לכל ילדיהם.

יכול להיות שכבר ראיתם אותו בתכנית שנעשתה עליו בערוץ הראשון, אבל אני זכיתי לפגוש אישית את האיש המקסים הזה, שריתק אותי בסיפוריו ובהשקפת עולמו המשתרעים על פני מאה שנותיו. אליהו עמיצור מכפר יהושוע. מלח הארץ.

ילדה בת עשר לבושה בשני זוגות גרביונים ובשתי שמלות, האחת על השנייה, בליל קיץ לוהט, אוחזת בידו של אחיה בן ה 12, ושניהם בורחים, נסים על נפשם. לילה. נביחות כלבים מפריעות את השקט ומעוררות אימה בלבבות הצעירים. מורי הדרך הסתלקו זה מכבר מפחד מפני החיילים, שאר הילדים התפזרו לכל עבר והשניים רצים קדימה, נשרטים, מועדים על סלעים, קמים וממשיכים לרוץ בתוך האפלה, מחפשים מקום מסתור ולא יודעים להיכן לפנות.

בהיותה בקורס מפקדים של האצ"ל היא נתפסה בידי הבריטים יחד עם חבריה. שלוש שנים ישבה דבורה רותם מקרית טבעון בכלא בתנאים קשים, חזקה ואמיצה. את סיפור גיוסה לאצ"ל, תפיסתה ושנות כליאתה היא מספרת כאילו כל זה קרה אתמול ועל מנת שמחר לא נשכח מה היה כאן. מנחם בגין עודד וגם גאולה כהן הייתה שם איתה.

מאמרים נוספים בנושא בלשנות

מאת: ד"ר אורנה ליברמןבלשנות30/03/167011 צפיות
שר במקרא הוא איש בעל עמדת כוח, שליט, מושל, שופט, מפקד צבא או בעל תפקיד אחראי אחר. רש הוא עני, נקלה, נחות דרגה וחסר אמצעים. האם אין רש היפוכו הגמור של שר?

מאת: אדיר בנימיניבלשנות13/12/139643 צפיות
מה קורה עם המתרגמים בתחום הקולנוע והטלוויזיה בזמן האחרון?! יותר ויותר מידי שגיאות בתרגום, ואולי חשוב להדגיש כאן שלא מדובר בתרגומים וולנטריים של סדרות מהאינטרנט.

מאת: ד"ר אורנה ליברמןבלשנות30/12/129900 צפיות
המילה שֶׁלַח מספרת דרך משמעויותיה השונות – חנית, מקווה, ענף - את מיתוס הבריאה. בחנית שבידו ביקע האל את המים העזים והזידונים, מושב תנינים ופתנים, שעליהם יצא קצפו. ידו הקורנת אור, קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ (חבקוק ג:ד), שבה חבוי מקור עוזו, האצילה על השלח מנגההּ. משנגעה החרב הבורקת במים וחצתה אותם בתווך העניקה להם, בתורהּ, מהזוהר האלוהי האצור בה ובטלה את מארתם ומרירותם. כך הפכו נחלי בליעל לפלג אלוהים.

מאת: nataly28בלשנות08/09/119154 צפיות
אנו משתמשים כל יום באינפורמציה מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם מידע זה לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים המון מידע חשוב.

מאת: nataly28בלשנות08/09/119149 צפיות
מידי פעם במהלך החיים אנו נזקקים לספרים או טקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל האוניברסיטה, כתבים ספרותיים או הוראות שימוש של רכבים ומוצרים.

מאת: nataly28בלשנות08/09/119051 צפיות
החיים המודרניים הם מאוד גלובליים, וכולנו נעזרים מידי יום באינפורמציה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם טקסטים אלה לשפה שלנו, היינו מפסידים אינפורמציה חשובה.

מאת: אורנה נריה יוגבבלשנות01/09/109617 צפיות
עריכה לשונית טובה אינה משכתבת את הטקסט שלכם אלא מבערת ממנו שגיאות ומשפרת את הניסוח. ברוב המקרים, גם אם אתם בטוחים בעברית שלכם, סביר להניח שיש עדיין מה לשפר. עורך מיומן עובד ביד דייקנית וזהירה המשמרת את רוחו של הכותב ואינה משנה כהוא זה את התוכן ואת משמעות הדברים. חשוב שהעורך יזכור שהוא אינו הכותב. אמנם הוא יכול להציע שינוי או להתלבט עם הכותב לגבי עובדות אלה ואחרות שנראות לו שגויות, אך המילה האחרונה והקובעת היא מילתו של הכותב.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica