בעולם בו עסקים נעשים בין מדינות וחברות רב לאומיות מתנהלות זו מול זו על בסיס יומיומי אין ספק בכך ששירותי תרגום משפטיים של מסמכים הם דבר נדרש. במציאות הזו עבודתם של נוטריונים הפכה להיות לחם חוק במגזר העסקי וגם במגזר הפרטי. בשנים האחרונות אישורים נוטריונים הפכו מבוקשים יותר ויותר והדרישה לעבודה של תרגום נוטריון עולה גם היא.
משחר ההיסטוריה
אישורים נוטריונים אינם דבר חדש ומקורם ברומא העתיקה. הנוטריון הוא עורך דין שמוסמך על ידי החוק לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים. החוק מגדיר מתי חתימה של נוטריון תיחשב לאישור בדבר מקוריות המסמך או כאמצעי לאימות זהות החותם או לכך שהמסמך נחתם מרצונו החופשי של זה שחתום עליו. בישראל, מוסדר עיסוקו של הנוטריון בחוק הנוטריונים שנחקק בשנת 1976. עבודתו של הנוטריון נוגעת לתחומי עניין רבים שעיקרם בעלי אופי רגיש.
באילו מקרים
כך למשל חוק אימוץ ילדים מחייב חוות דעת שכוללת תרגום של החוק במדינה הזרה לגבי אימוץ הילדים. חוות הדעת חייבת להיות חתומה ומאושרת על ידי נוטריון. במקרה של הסכמי ממון עבודתו של הנוטריון היא לאשר ולאמת את ההסכם וגם במקרה של צוואה תידרש חתימה של נוטריון שמאשרת את ערכי ת הצוואה. נוטריון גם יכול לערוך מסמכים, לאמת חתימה בשם אדם אחר או תאגיד וגם לכהן כנוטריון על פי חוקיהן של מדינות אחרות.
תרגום נוטריוני
חלק בלתי מבוטל בעבודתו של הנוטריון נוגע לנושא של תרגום מסמכים. תרגום נוטריון אינו יכול על פי חוק הנוטריונים להתבצע בכל שפה מפני שנוטריון יכול לאשר נכונות מסמך רק בשפה שבה הוא שולט. לשם כך על הנוטריון לעמוד בשלושה תנאים מצטברים: עליו לשלוט בשפה שבה נערך המסמך המקורי, לשלוט בשפה שאליה תורגם המסמך המקורי לערוך את התרגום בעצמו או לחלופין לבדוק את נכונות התרגום שנעשה ע"י אחר.