תרגום נוטריוני
כללי
מאמר זה מסביר בקצרה את נושא תרגום נוטריוני מבחינת הפרוצדורה הנדרשת, מדוע ומתי נזקקים לנושא של תרגום נוטריוני, מה כדאי לוודא לצורך קבלת אישור של תרגום נוטריוני וכן על ההבדל בין הצהרת מתרגם לבין תרגום נוטריוני ועוד סוגיות קשורות לנושא של תרגום נוטריוני.
המאמר נכתב ע"י עמית ורד נוטריון בראשון לציון.
מהו נוטריון?
ראשית נסביר מהו נוטריון לפני שניגש לנושא העיקרי של תרגום נוטריוני.
לפי חוק הנוטריונים, רק עורכי דין יכולים להיות נוטריונים. כדי להיות נוטריון על עורך דין לעבור ועדה מיוחדת של המחלקה לרישוי נוטריונים במשרד המשפטים, או אז יהיה זכאי בכפוף לכל מיני תנאים לכהן כנוטריוiן.
על מנת כי עורכי דין יהיו נוטריונים יש למלא תנאים כלהלן, בין היתר:
1. ותק של לפחות 10 שנים בפרקטיקה בתור עורכי דין.
2. עבר משמעתי נקי ללא הרשעות לפי חוק לשכת עורכ דין בישראל.
3. עבר פלילי ניקי מעבירות שיש עמן קלון וכ'.
4. קורס הכשרה מיוחד לשמש נוטריון.
5. ועדת קבלה של משרד המשפטים, המחלקה לרישוי נוטריונים המתכנסת פעמיים בשנה לדון במועמדים עורכי דין המגישים בקשות לכהן כנוטריון.
מהו תרגום נוטריוני?
מדינות זרות וכן בישראל זקוקות לאישורים שונים אשר יבוצעו ע"י נוטריון לצורך אמיתות נכונותם או כהעתק נאמן למקור. גם במקרה של מסמכים שיש להציג במדינה אחרת לעומת השפה המקורית בה נערך מסמך - לצורך כל יש להציג אישור של תרגום נוטריוני.
דוגמאות-
תרגום נוטריוני לתעודת השכלה.
תרגום נוטריוני לתעודת מקצוע.
תרגום נוטריוני לפסק דין גירושין.
תרגום נוטריוני של תעודת לידה, פטירה, וכו'.
אותם גופים או מוסדות יבקשו לוודא שהמסמך הכתוב בשפה שהם אינם מכירים אכן תורגם באופן מדויק ונכון וכי המסמך המתורגם תואם למסמך המקור ולשלם כך נחשב האישור של תרגום נוטריוני כמעיד על נכונות התרגום וכי המסמך תואם את המקורי, כאמור.
החוק מכיר בתרגום נוטריון כמהווה אסמתא ואישור לנושא. לפי אמנת האג, המדינות החברות בה, כולל ישראל, מכירות באישורי תרגום נוטריון של המדינות הנמנות על האמנה וכך הפרוצדורה של תצרגום והכרת מסמכים רימשיים מקוצרת ומבוצעת בדרך של תרגום נוטריוני, המהווה תעודה ציבורית לגבי מסמכיים רישמיים אותם תרגם הנוטריון ונתן לגביהם אישור תרגום נוטריוני.
איך מבוצע תרגום נוטריוני?
על הנוטריון להיות בקיא בשפת המקור של המסמך וכן בשפת היעד שלו כלומר השפה אליה מבוצע התרגום הנוטריוני.
מדובר בשליטה ברמה מאוד גבוהה אשר מאפשרת לנוטריון לאמת את נכונות התרגום באופן מדויק ביותר, לרבות כאשר מדובר במושגים מקצועיים, כמו - משפט, רפואה וכו'. על התרגום להיות מדויק 1/1 ללא פשרות והנחות... ועל הנוטריון להקפיד על כך כחלק מהעבודה שלו לביצוע תרגום נוטריוני כהלכה.
מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לבין הצהרת מתרגם?
במקרה שנוטריון אינו בקיא בפת התרגום הוא יכול להיעזק בשירותי מתורגמן, אולם יש לוודא כי המוסד שדורש את האישור יסתפק בכך ולא ידרוש תרגום נוטריוני. במקרה של הצהרת מתרגם, המתרגם מצהיר בפני הנוטריון על נכונות התרגום שמבוצע על-ידו, אולם אין האישור מהווה אישור של הנוטריון לגבי נכונות ודיוק התרגום, שכן אינו בקיא בשפה.
החוק מאשר לנוטריון לבצע תרגום נוטריוני וגם לאשר הצהרה אחרת ולכן הצהרת מתרגם נמנית על הסוג השני.