למילים יש כוח, ובעיקר למילים כתובות. מילה שרואים אותה "שחור על גבי לבן" או ב"אותיות קידוש לבנה", היא חזקה ועוצמתית יותר ממילה הנשמעת מפה לאוזן.
מדוע זאת שלמילים כתובות יש השפעה גדולה הרבה יותר ממילים הנאמרות? אולי בגלל שהקורא מאמין שאף אחד לא היה טורח להעלות מילה על הכתב אם לא הייתה נכונה, ואולי בגלל שאינפורמציה אשר רואים,חודרת לזיכרון טוב יותר מאינפורמציה אשר שומעים. התשובה אינה חד משמעית. המקרה הבודד שבו מילים כתובות הן חזקות באותה מידה כמו מילים מושמעות הוא דווקא במקרה של התפתחות התורה שבעל פה, אצלנו עם הספר. יהיו הסיבות אשר יהיו, בגלל ההשפעה החזקה של מילים צריך לדייק עמן. לומר לאישה שהיא יפה, זה שונה מאשר לומר לה שהיא יפיפייה, ולומר לאדם שהוא נבון זה שונה מאשר לומר לו שהוא חכם.
הדיוק חשוב עוד יותר כאשר באים לתרגם משפה אחת לשפה שנייה. בניגוד להמרת מטבעות, החלפת מילה בשפה אחת למילה בשפה אחרת אינה עניין פשוט. למילים לא רק שיש טעם ריח ורגש, הרבה פעמים יש להן זהות לאומית. קחו למשל את המילה סברס בעברית. אפשר לתרגם את המילה כפרי הגדל באקלים מדברי, אך לא זו תהיה המשמעותהאמיתית. או למשל המילה mateבאנגלית, או ליתר דיוק בבריטית, האם זה חבר ידיד, אח שלי, חמוד...? אין מקבילה מדויקת למילה בעברית. לכן כאשר עוסקים בתרגומים, ולצורך ענייננו בתחום של תרגום מעברית לאנגלית, חשוב לא רק לדייק אלא להעביר את המסר והמשמעות בהתאם לטקסט הנתון, ואין זו משימה פשוטה.
תרגום מעברית לאנגלית דורשים ידע וניסיון שאין לכל אחד. תחום של תרגומים הוא תחום מקצועי ממש כשם שהעיסוק בחשמלאות או ספרות הוא עיסוק מקצועי. ההבדל בין מסמך המתורגם היטב לבין מסמך המתורגם באופן בינוני ומטה, הוא ההבדל בין תמונה שמצלם אותה צלם מקצועי לבין תמונה שמצלמת הדוד מנחם בשביל הכיף. תרגומים צריכים להיות מדויקים הן במילים בהם משתמשים, הן בסימני ניקוד ופיסוק והן ברוח הדברים שמנסים להעביר. תרגומים דורשים לא רק ידע מקצועי אלא גם הבנה אינטואיטיבית של שתי השפות – זו שבה כתוב הטקסט המקורי וזו שאליה מתרגמים את החומר הנתון. השילוב בין הידע המקצועי להבנה הרגשית של השפה, היא שעושה את ההבדל בין תרגומים בינוניים לתרגומים מעולים.
לנקודה זו צריך לשים לב בעיקר כאשר מדובר בתחום של תרגום מעברית לאנגלית או להיפך. כיום, אנגלית היא שפה הנלמדת בבתי ספר בגילאים מאוד צעירים. אנו נחשפים לאנגלית מבחירה וגם בעל כורחנו. בישראל יש מגמה לעודד את ידיעת השפה האנגלית ולכן סדרות טלוויזיה וסרטים אינם מדובבים לעברית אלא נשארים בשפה האנגלית בצירוף כתוביות. החשיפה הגבוהה לשפה האנגלית ולתרבות האמריקאית בפרט, גרמה כמעט לכול ישראלי לדעת אנגלית ברמה בינונית ומעלה. אבל, אסור לטעות, ידיעת השפה המדוברת אינה מכשירה אנשים למתרגמים ובוודאי שלא מתרגמים איכותיים. תעיד על כך העלייה החדה שנוצרה בשוק הישראלי בשנים האחרונות בביקוש למתרגמים עם ניסיון, ידע ולעיתים אף רמת שפת אם הן באנגלית והן בעברית.
לכן, כאשר התרגום הוא למטרות עסקיות, אקדמיות, או כל מטרה מקצועית אחרת מוטב לפנות לחברה המתמחה בתחום של תרגום מעברית לאנגלית.