חפש מאמרים:
שלום אורח
22.11.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

תרגום מעברית לאנגלית: מילים, שפות ומה שביניהן

מאת: אביב יועציםתרגום משפטי24/02/20111298 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

למילים יש כוח, ובעיקר למילים כתובות. מילה שרואים אותה "שחור על גבי לבן" או ב"אותיות קידוש לבנה", היא חזקה ועוצמתית יותר ממילה הנשמעת מפה לאוזן.

מדוע זאת שלמילים כתובות יש השפעה גדולה הרבה יותר ממילים הנאמרות? אולי בגלל שהקורא מאמין שאף אחד לא היה טורח להעלות מילה על הכתב אם לא הייתה נכונה, ואולי בגלל שאינפורמציה אשר רואים,חודרת לזיכרון טוב יותר מאינפורמציה אשר שומעים. התשובה אינה חד משמעית. המקרה הבודד שבו מילים כתובות הן חזקות באותה מידה כמו מילים מושמעות הוא דווקא במקרה של התפתחות התורה שבעל פה, אצלנו עם הספר. יהיו הסיבות אשר יהיו, בגלל ההשפעה החזקה של מילים צריך לדייק עמן. לומר לאישה שהיא יפה, זה שונה מאשר לומר לה שהיא יפיפייה, ולומר לאדם שהוא נבון זה שונה מאשר לומר לו שהוא חכם.

הדיוק חשוב עוד יותר כאשר באים לתרגם משפה אחת לשפה שנייה. בניגוד להמרת מטבעות, החלפת מילה בשפה אחת למילה בשפה אחרת אינה עניין פשוט. למילים לא רק שיש טעם ריח ורגש, הרבה פעמים יש להן זהות לאומית. קחו למשל את המילה סברס בעברית. אפשר לתרגם את המילה כפרי הגדל באקלים מדברי, אך לא זו תהיה המשמעותהאמיתית. או למשל המילה mateבאנגלית, או ליתר דיוק בבריטית, האם זה חבר ידיד, אח שלי, חמוד...? אין מקבילה מדויקת למילה בעברית. לכן כאשר עוסקים בתרגומים, ולצורך ענייננו בתחום של תרגום מעברית לאנגלית, חשוב לא רק לדייק אלא להעביר את המסר והמשמעות בהתאם לטקסט הנתון, ואין זו משימה פשוטה.

תרגום מעברית לאנגלית דורשים ידע וניסיון שאין לכל אחד. תחום של תרגומים הוא תחום מקצועי ממש כשם שהעיסוק בחשמלאות או ספרות הוא עיסוק מקצועי. ההבדל בין מסמך המתורגם היטב לבין מסמך המתורגם באופן בינוני ומטה, הוא ההבדל בין תמונה שמצלם אותה צלם מקצועי לבין תמונה שמצלמת הדוד מנחם בשביל הכיף. תרגומים צריכים להיות מדויקים הן במילים בהם משתמשים, הן בסימני ניקוד ופיסוק והן ברוח הדברים שמנסים להעביר. תרגומים דורשים לא רק ידע מקצועי אלא גם הבנה אינטואיטיבית של שתי השפות – זו שבה כתוב הטקסט המקורי וזו שאליה מתרגמים את החומר הנתון. השילוב בין הידע המקצועי להבנה הרגשית של השפה, היא שעושה את ההבדל בין תרגומים בינוניים לתרגומים מעולים.

לנקודה זו צריך לשים לב בעיקר כאשר מדובר בתחום של תרגום מעברית לאנגלית או להיפך. כיום, אנגלית היא שפה הנלמדת בבתי ספר בגילאים מאוד צעירים. אנו נחשפים לאנגלית מבחירה וגם בעל כורחנו. בישראל יש מגמה לעודד את ידיעת השפה האנגלית ולכן סדרות טלוויזיה וסרטים אינם מדובבים לעברית אלא נשארים בשפה האנגלית בצירוף כתוביות. החשיפה הגבוהה לשפה האנגלית ולתרבות האמריקאית בפרט, גרמה כמעט לכול ישראלי לדעת אנגלית ברמה בינונית ומעלה. אבל, אסור לטעות, ידיעת השפה המדוברת אינה מכשירה אנשים למתרגמים ובוודאי שלא מתרגמים איכותיים. תעיד על כך העלייה החדה שנוצרה בשוק הישראלי בשנים האחרונות בביקוש למתרגמים עם ניסיון, ידע ולעיתים אף רמת שפת אם הן באנגלית והן בעברית.

לכן, כאשר התרגום הוא למטרות עסקיות, אקדמיות, או כל מטרה מקצועית אחרת מוטב לפנות לחברה המתמחה בתחום של תרגום מעברית לאנגלית.

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

אביב יועצים >> המפתח שלך להצלחה שיווקית !

ייעוץ שיווקי

קידום אתרים בגוגל

 

 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת אביב יועצים

מאת: אביב יועציםפלילי14/02/162170 צפיות
כתב אישום הינו המסמך שפותח את המשפט כנגד הנאשם והוא כולל מספר סעיפים קבועים ואת כל העובדות שנאספו כנגד המואשם, עדי התביעה והסעיפים בחוק שהופרו, כביכול, על ידו. ביטול המסמך מונע את ההגעה למשפט כך שאין ענישה וכל הטיפול בתיק מופסק. את הביטול ניתן לבצע בנקודות זמן שונות כאשר המוקדמת ביותר היא כאשר התיק עדיין נמצא בידי המשטרה ועדיין לא עבר לבית המשפט. כאן נלמד מעט יותר אודות אפשרויות הביטול השונות בנקודת זמן זו.

מאת: אביב יועציםפלילי02/02/162515 צפיות
מועד מחיקת רישום פלילי ישן נקבע על פי הגדרות תקופת ההתיישנות. תקופת ההתיישנות מתחילה למעשה כבר כאשר בית המשפט נותן את פסק הדין שלו לגבי העבירה שבוצעה. כל תקופה נקבעת על פי קריטריונים שקבועים בחוק. תקופת ההתיישנות תלויה בסוג הרישום הפלילי – האם מדובר בהרשעה בפשע או באי הרשעה. בנוסף, נקבעת התקופה על פי גיל הנאשם ועובדת היותו קטין או אדם בוגר בעת מתן פסק הדין. לבסוף, החוק מתייחס לסוג העונש שהוטל על הנאשם.

מאת: אביב יועציםפלילי02/02/162040 צפיות
תחום המשפט המנהלי בישראל הוא אחד התחומים המעניינים והמגוונים ביותר בעולם המשפט. המשפט המנהלי עוסק בהתמודדות של אזרח מול גופים מנהלתיים וציבוריים, מועדות הבנייה שמאשרות את תוכניות הבתים שאנחנו בונים ועד לזכויותיהם של עובדים, אסירים, חיילים ומשפחות נפגעות טרור. מהתמודדות מול גורמים תקשורתיים כמו רשות השידור וחיוביה את הציבור ועד לעבודה משפטית מול רשויות מקומיות המחייבות אותנו במיסים על פי חוק.

מאת: אביב יועציםדיני משפחה10/01/161650 צפיות
אם אתם גרושים טריים, תקופת החגים עלולה להיות קשה מאוד עבורכם. תחושת האומללות, האשמה והבדידות היא מתכון מושלם לדיכאון. בזמן שמשפחות אחרות ומאושרות חוגגות יחדיו ושואגות את שירי החג, אתם תשבו מסוגרים בביתכם ותבהו בטלוויזיה. יתכן שתרגישו כל כך מדוכאים, עד שאפילו לא תצליחו להזיז את עצמכם מהמיטה. אז מה עושים? הנה כמה טיפים של עו"ד גירושין, כיצד לעבור את החגים בשלום ולהפוך את החג לקצת יותר נסבל:

מאת: אביב יועציםדיני משפחה10/01/161702 צפיות
כולנו מתחתנים בתקווה שהנישואים יחזיקו מעמד ויהיו יציבים. למרבה הצער, הרבה פעמים בני הזוג שלנו משתנים ומאבדים עניין בדברים שעניינו אותם לפני 10-15 שנים: תחביבים שונים, עיסוקים וגם אנשים. כשנשים מאבדות עניין בנישואים, הן פונות אל עורך דין גירושין. אבל כשזה קורה לגבר, הוא לאו דווקא ירוץ אל עורך דין גירושים. הוא בדרך כלל יתרחק מאשתו, ימעט לדבר איתה, לבלות איתה וימצא מפלט בקריירה תובענית או במאהבת.

מאת: אביב יועציםדיני משפחה10/01/161478 צפיות
גירושין הם נושא כואב עבור כל הצדדים המעורבים בעניין- אתה, אשתך והילדים. אין ספק שהם תובעים מחיר נפשי שלוקח זמן להתאושש ממנו. לאחר שנים רבות בהן אתה ואשתך הייתם יחד והילדים התרגלו לראות את הוריהם תחת קורת גג אחת, הפרידה אחד מהשנייה היא קשה ולוקח זמן להתרגל אליה.

מאת: אביב יועציםדיני משפחה10/01/161535 צפיות
גירושין בגיל מבוגר אינם עניין פשוט. מדובר בזוגות בגיל העמידה או אפילו בזוגות בני הגיל השלישי, שהגיעו לאחר שנים רבות יחד להחלטה על פירוק החבילה המשותפת. גירושין בגילאים אלו נובעים מכמה סיבות. לעיתים, ההחלטה על גירושין התקבלה לפני שנים רבות, אך בני הזוג העדיפו להמתין עד אשר הילדים יתבגרו ויעזבו את הבית. לעיתים מדובר במקרי גירושין על רקע שחיקה של מערכת היחסים הזוגית- כאשר לא נעשה דיי במשך השנים על מנת לשמור על הגחלת, אובד לקשר האהבה והתשוקה שאפיינו את תחילתו, ועימם אובד גם הרצון לעתיד משותף.

מאמרים נוספים בנושא תרגום משפטי

מאת: ניב אבןתרגום משפטי26/09/181696 צפיות
למקצוע הזה יש צורך נרחב יותר ממה שרבים יודעים עליו

מאת: רוני הכהןתרגום משפטי05/04/181465 צפיות
אנשי מקצוע שהם נוטריונים הם אנשים שמבצעים את העבודה שלהם בצורה די דומה בכל רחבי העולם, עם הדגש של חותמת נוטריון שלה זקוקים בשורה של תחומים בחיים.

מאת: ירון כהןתרגום משפטי03/04/171859 צפיות
נוטריון בתל אביב הינו שירות מקצועי המוצע לכם על ידי מספר הולך של משרדי עריכת הדין ונוטריון הפועלים באזור המרכז. שירות מקצועי זה נועד בין היתר לצרכי אימות, אישור ועריכה של מסמכים משפטיים מכל סוג שהוא ומסמכים אזרחיים ומסחריים הנדרשים לצרכי קידום עניינכם המשפטיים, האזרחיים והמסחריים כאחד.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי28/02/171704 צפיות
הדרך להחזיר את הקשר הזה שנגדע בעזרת נוטריון גרמנית שיכין את המסמכים הנדרשים יתקדמו אל עבר חיים חדשים בתור אזרחים של גרמניה.

מאת: ליאורתרגום משפטי17/01/171793 צפיות
תרגום משפטי אמין, מאפשר לכם לקבל תרגום משפה לשפה של מסמכים משפטיים. מתרגם משפטי, צריך לשמור על חיסיון וסודיות, של המסמכים המשפטיים שהוא מתרגם. למשל חוזה משפטי בין שתי חברות, חשוב שיישמר בסודיות, מפני המתחרים של החברות הללו.

מאת: ניב אבןתרגום משפטי14/12/161825 צפיות
קניתם דירה? אתם מנסים להוציא דרכון אירופי? זקוקים למסמכים רשמיים של המדינה על מנת שאלה יקבלו תוקף בינלאומי במדינה אליה נשואות עיניכם? זה אומר כי אתם נדרשים לשירותים של נוטריון שינפק לכם אישור נוטריוני. מיהו בדיוק נוטריון מוסמך? קראו הלאה.

מאת: אופירתרגום משפטי06/10/162136 צפיות
פעמים רבות אנחנו עלולים למצוא את עצמנו נדרשים לשירותי תרגום נוטריון לאנגלית, בעיקר כאשר מדובר בתרגום של מסמכים רשמיים מרשויות החוק, מוסדות לימוד, חוזים עסקיים ועוד. התרגום הנוטריוני לאנגלית שונה במהותו מתרגום רגיל, מאחר והוא מעניק לו את האסמכתא המשפטית כי מדובר בתרגום מאומת, המכיל בתוכו את כלל הפרמטרים הנדרשים על מנת שהצד השני יוכל לאשרר את העובדה כי כל הכתוב בו הינו נכון, הן מבחינת רוח הדברים והן מבחינה חוקית.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica