הקו המאחד כל תרגום טכני הוא היכולת של המתרגם להעביר באופן ברור הוראות טכניות לשפת היעד מאחר וחומר זה נועד בעיקר לתת הנחיות פשוטות לביצוע פעולות מעשיות. למשל הכנס את השקע לתקע וסובב את הכפתור ימינה. הנחת הבסיס של כל תרגום טכני טוב היא פשטות ובהירות, שימוש במילים גבוהות יוצרת תחושת ניכור ואצל אוכלוסיה מסוימת אי הבנה לא מאפשרת לפעול בהתאם להוראות ולהנחיות.
יש לזכור גם שאחריות על המוצר נגזרת לעתים קרובות מהפעלה נכונה של המוצר לפי הוראות היצרן. לכן תרגום טכני רשלני עלול לגרום לנזק כספי רב עקב הסרת האחריות בגלל שימוש לא נכון במוצר בגלל הוראות הפעלה לא ברורות.
ידוע שלכל שפה יש מבנה של משפט שהוא ייחודי לה, ולכן תרגום טכני חייב לתרגם את הטקסט בנוסח ברור שכל המשמעות תובן ולא רק מילה במילה. תרגום טכני חייב להעביר את המשמעות של ההוראות בלי לסרבל את הטקסט שלא לצורך.תרגום טכני של הוראות הרכבה של מוצר להרכבה עצמית, הוא בעיה שונה ומורכבת יותר.
מטבע הדברים הוראות ההרכבה של מוצר להרכבה עצמית המיוצר בארץ זרה, יהיו כתובות בשפת המקור ותרגומם לשפת היעד מהווה אתגר בפני עצמו. תרגום טכני של מוצרים מסוימים יוצרים קושי מיוחד בהעברתם לשפת היעד למשל מוצרים טכנולוגים חדשניים בשטח המחשוב והתקשורת. מוצרים אלה הם תחום חדשני הנמצא בהתפתחות מהירה ובעקבות זאת נוצרים מונחים חדשים שיוצרים שפה חדשה בכלל ושפה טכנית חדשה.
כפי שנאמר תרגום טכני שכזה, המשתמש במונחים ובשפה חדשה מעמיד את המתרגם בדילמה רצינית: האם לתרגם אותם לשפת היעד או להשאיר אותם בשפת המקור. מילים חדשות רבות נשאבות ומשתלבות בשפת היעד וניתן למוצא למשל מילים כמו אנטר או ווינדוס בכל שפה ברחבי העולם, וכל אחד יבין במה המדובר. תרגום טכני של מילים אלה הוא למעשה תהליך פשוט מאד משאירים אותן בשפת המקור. חברה כמו מייקרוסופט יצרה מוצר שכבש לא רק את העולם כולו אלא שלא במתכוון וללא תכנון יצרה תוכנת מייקרוסופט גם מונחים טכניים כלל עולמיים שאין צורך לתרגמם והם יהיו מובנים לדובר כל שפה שהיא לא אנגלית. אולי זו תחילתה של שפה טכנית אחת וכל נושא של תרגום טכני יהפוך למיותר...