מתי נתקלתי בפעם הראשונה בתרגום רפואי? כאשר ראיתי את חברתי שלמדה רפואה מתמודדת עם מאמרים בתחום הרפואה בשפה האנגלית. היא לא הזדקקה לעזרה בתחום זה של תרגום רפואי, אלא התמודדה לבד. בסך הכל אנגלית היא יודעת, והמחלות הן בלטינית, וגם כל אברי הגוף הם בלטינית, אז אולי באמת חשוב לדעת איך אומרים עמוד שידרה באנגלית, אבל מי שלומדת רפואה, יש לשער שלא תהיה לה בעיה להתמודד עם שמות האברים בגוף האדם בעברית ובאנגלית.
לפיכך, כאמור, אותה חברה לא נזקקה לתרגום רפואי. אבל, כאשר התברר לה שבין חבריה יש כאלה שמתקשים (במיוחד אותם סטודנטים שהגיעו מרוסיה לא מכבר, וטרם רכשו את השפה האנגלית באופן שמאפשר להם להתמודד עם החומר הספרותי שהתבקשו לקרוא לקראת הבחינה הקרובה), החליטה חברתי לעשות מעשה. במקום רק לקרוא, ולרשום הערות פה ושם כדי שתוכל לזכור את החומר בזמן הבחינה, החליטה להתחיל ולתרגם את כל המאמרים מאנגלית לעברית.
כשהחלה במלאכה שעיקרה תרגום רפואי, העבודה נראתה לה קלה ביותר. האנגלית לא מסובכת, ונראה לה שלא תהיה לה בעיה להעלות הכל על הכתב. אלא מאי? התברר לה שהקושי טמון במקום אחר... באורך שמות האיברים בלטינית, בשמות המסובכים של המחלות שהוזכרו במאמר, ולקח לה הרבה יותר זמן ממה שחשבה כדי לסיים פיסקה אחת מתוך המאמר.
אז גם אם תרגום רפואי נראה כאילו לא מצריך ידע רב באנגלית, מתברר שהוא לא פשוט כל כך, ואפשר להתבלבל במונחים הרפואיים, בשמות המחלות, בשמות האברים השונים שבגוף, בלבול שיגרום לתרגום מרושל ואף גרוע. האם לדעתכם חברתי ויתרה? לא ולא. במקום להתקדם במהירות בהכנות שלה לקראת הבחינה, היא החלה אט אט לתקתק על המחשב את כל המילים הארוכות הלטיניות, ובזבזה זמן יקר כדי לעזור לחבריה. לאחר שישבה כך כמעט עד אמצע הלילה, והקדישה שעות ארוכות לתרגום רפואי שלא היתה צריכה מלכתחילה לתרגם, הגיעה למוצר מוגמר. בשמחה רבה ניגשה לאימייל והחלה לשלוח מייל לכל חבריה לכיתה. כמובן שלא רצתה לפגוע בהם כאילו אין בכוחם לקרוא לבד את המאמר והם זקוקים לעזרתה, ולכן גם לקח לה זמן רב לנסח את הפנייה לחברים שאליהם שלחה תרגום רפואי שביצעה. בסופו של דבר אספר לכם שהיא עברה בהצלחה את הבחינה, וגם את הבחינות שבאו אחריה.