מדינת ישראל היא כידוע מדינת מהגרים. המשמעות היא שרוב הישראלים מדברים לא רק עברית ואנגלית, אלא גם שפה נוספת. אך האם שליטה מוחלטת בכמה שפות הופכת אותנו אוטומטית למתרגמים מוכשרים? בהחלט לא! מתרגם מוצלח יודע לא רק להעביר טקסט לשפה אחרת, אלא גם לכתוב אותו בצורה נכונה וברורה. כלומר ידיעת השפה היא רק מרכיב בתוך מלאכת התרגום המורכבת כל כך.
למה בעצם תרגום זה דבר מורכב? העניין הוא שאין סימטריה מוחלטת בין שתי שפות אף פעם. יותר מזה, מגבלות החשיבה שלנו זה השפה שלנו. כך למשל באזורים מושלגים יש עשרות מלים כדי לתאר שלג, אך בשבילנו זו מילה אחת בלבד. כדי לבצע תרגום איכותי, אין צורך להעביר את הטקסט מילה במילה, אלא להעביר את הרעיון המרכזי. העברה של טקסטים לשפה אחרת בצורה מילולית יכולה להוביל לכך שהקורא פשוט לא יבין את הכוונה. במקביל, אסור בשום אופן להתרחק מהמשמעות של הטקסט או ליצור דו משמעות, כי המטרה היא להעביר את הרעיון של מה שכתוב משפה אחת לשפה אחרת.
ומה קורה כשאנו מגיעים לתחום התרגום המשפטי? כאן התרגום מקבל משמעות חשובה במיוחד. השפה המשפטית מקצועית מאוד ומחייבת התמחות ספציפית בתרגום משפטי. כאמור, שום שפה אינה סימטרית לחלוטין לשפה אחרת, ולכן העברת טקסט משפטי לשפה אחרת עלולה ליצור אי הבנות. ישנם מונחים המתורגמים בצורה מסוימת, ומי שעוסק בתרגום משפטי צריך להכיר את המונחים הללו.
בעולם גלובלי, שבו מרבית העסקאות מתבצעות בין כמה מדינות, אין מנוס מתרגום משפטי של חוזים. קיימת כמובן האופציה לכתוב את החוזה בשפה בינלאומית - אנגלית, אך יש לזכור שהנוסח האנגלי מבוסס בדרך כלל על נוסח עברי שעבר תרגום משפטי. פרט לכך, מרבית אנשי העסקים מעדיפים לקבל עותק של חוזים עסקיים בשפת האם שלהם, כמה שרמת האנגלית לא תהיה גבוהה. המשמעות היא שמרבית החוזים עוברים בסופו של דבר בחברות שעוסקות בתרגום משפטי.
מעניין לציין שמרבית החברות העסקיות לא מחזיקות מתרגמים בחברה, אלא פונים לשירותים של חברת תרגום חיצונית. הסיבה לכך זה שלחברות אלו יש ניסיון עשיר בתרגום משפטי ובכל מקרה החזקה של מתרגמים בחברה עצמה התבררה כלא רווחית, כי בסופו של דבר אין מספיק תרגומים המצדיקים העסקה של מתרגם מקצועי במשרה מלאה.
יתרון נוסף לעבודה עם חברת תרגום מקצועית זה שניתן לבחור לאיזו שפה אתם רוצים להעביר את הטקסט. חברות תרגום מעסיקות מתרגמים לכל השפות, כן תתפלאו לשמוע שיש אפשרות לתרגם אפילו ליידיש. כל שנותר לכם הוא לשלוח את הטקסט ולציין לאיזו שפה לתרגם את הטקסט. התרגום יוחזר כשהוא מעוצב באופן דומה לטקסט המקורי.
חברת תרגום מקצועית יודעת להתמודד עם כל סוגי התרגומים: תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום מסמכים לאישור נוטריוני ועוד. הדבר החשוב הוא לבדוק שעובדים עם חברה מקצועית.