תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך משפטי מקורי לכל שפה אחרת. נוטריון למשעה מאשר כי התרגום של המסמך תואם למקור. מהסיבה הזו רק נוטריון הבקיא בשתי השפות, שפת המקור של המסמך ושפת התרגום, יכול לבצע תרגום נוטריון. על תרגום זה תמיד יש חותמת נוטריון המעידה על כך שהמסמך המתורגם תואם למקור. קיים גם אישור אפוסיל הקשור לתרגום מסוג זה ומשמעו היא כי זהו אישור תרגום הניתן על ידי משרד החוץ וזה מעניק למסמך תוקף רשמי גם בחו"ל.
למאמר המלא...
|
בכל מה שנוגע לעבודתו של נוטריון בישראל, עבודה הכוללת הפקת אישורים שונים, אימות מסמכים, עריכת הסכמים וכיוצא באלו, התחום של תרגום נוטריוני הוא ללא ספק אחד המרכזיים והמגוונים ביותר. העולם היום הרבה יותר פתוח וגלובלי, כך שבמקרים רבים כל כך עולה הצורך בתרגום מסמכים בצורה אמינה ועם רמת המקצועיות הגבוהה ביותר, צורך זה הוא הן של המגזר העסקי והציבורי והן של המגזר הפרטי. תרגום נוטריון הוא תחום רחב מאוד במסגרת הגדרות התפקיד של הנוטריון, כאשר יש שני מודלים מרכזיים לביצוע תרגומים אלו.
למאמר המלא...
|
חותמת אפוסטיל משמשת גושפנקה למסמכים ואישורים בכל רחבי העולם. השימוש בחותמת חיוני בקרב ישראלים אשר נוסעים לעבוד או ללמוד בחו"ל. אם אתם מתכננים מעבר מגורים ממושך למדינה זרה, קשירת קשרים עסקיים או אישיים במדינות זרות, חותמת אפוסטיל תתגלה שימושית. תרגום רגיל של מסמכים אינו מספק את הרשויות במדינות הזרות. בכדי לאשש את אמיתות המסמך יש צורך במוסכמות אחידות. רוב מדינות העולם מכירות במסמכים אישיים כרשמיים בכפוף לחותמת אפוסטיל.
חותמת אפוסטיל – למי זה מיועד?
למאמר המלא...
|
חתימה של נוטריון מעניקה למסמכים אישיים או ציבוריים תוקף ואישור נאמן למקור. ייפוי כוח נוטריוני במשמעותו הוא למעשה מסמך אשר חתום על ידי עורך דין נוטריון. הצורך באותו ייפוי כח נוטריוני מתעורר במהלך עסקאות נדל"ן ועקב צרכים אישיים. כמעט כל אדם נתקל מספר פעמים במהלך חייו בסיטואציה בה הוא זקוק למעורבות של נוטריון, עם או ללא ייפוי כוח.
בעבור אלו אשר פונים לראשונה אל נוטריון, נסביר כי החוק אוסר חתימה על ייפוי כוח ללא נוכחות של נוטריון.
למאמר המלא...
|
מקצוע נוטריון התחיל עוד ברומא העתיקה ובארץ ישראל את חוק הנוטריון חוק הממשל העותמני בשנת 1913. הבריטים שהגיעו לאחר מכן, פיצלו את התפקיד הנוטריוני לשני חלקים, נוטריון ציבורי שהופקד על אישור המסמכים המיועדים לשימוש בתוך גבולות הארץ ונוטריון פרטי שתפקידו לטפל במסמכי החוץ כמו תרגום נוטריון או אישורים אחרים. חתימה על תרגום נוטריוני נחשבת עד היום לאחד התפקידים העיקריים של נוטריונים הפועלים בישראל, אך חוק הנוטריונים אשר נחקק במדינת ישראל בשנת 1976 ביטל את הפיצול שהיה קיים מאז המנדט הבריטי.
למאמר המלא...
|
שירות תרגום נוטריון הינו שירות חשוב וחיוני, בייחוד עבור עסקים. כיום, בעולם המודרני בו אנו חיים, ניתן לראות כיצד עסקים רבים פועלים בשיתוף פעולה עם חו"ל, בין אם זה לצורך ייבוא, לצורך ייצוא, קבלת שירותים שונים ועוד. עסקים אלו פעמים רבות חותמים על מסמכים או זקוקים לתרגום של מסמכים שונים כמו הוראות הפעלה למוצרים, מדריכי שימוש, אזהרות שונות על המוצר ועוד. לכן, הם זקוקים לשירות של תרגום נוטריוני אשר מאפשר להם להיות בטוחים כי התרגום מהשפה הזה בוצע בצורה הטובה ביותר ובצורה הנכונה ביותר והם יכולים להיות ב
למאמר המלא...
|
הנוטריון הינו עורך דין בעל הסמכה מיוחדת אשר מאשר לו לאשר ולאמת מסמכים. רשויות ומוסדות מסוימות בארץ ובחו"ל משתמשים בשרותי הנוטריון למגוון של פעולות. במאמר זה נפרט מהו תפקיד הנוטריון, את תחומי העיסוק המרכזיים של עורך דין נוטריון ונפרט בקצרה את ההבדל בין נוטריון לעו"ד שאינו נוטריון.
למאמר המלא...
|
תרגום נוטריון הוא תרגום שמאושר על ידי נוטריון המכיר את תוכנו ונבדק על ידיו. לעיתים הנוטריון יבצע את התרגום ולעיתים רק יחתום עליו.
למאמר המלא...
|
לצורך תרגום נוטריון לא ניתן לפנות אל כל עורך דין, אלא רק לכזה אשר יש לו וותק במקצוע, הודות לו הוא יכול להתחיל לעבוד בתור נוטריון. זאת משום שעל מנת להתמחות בשלל העיסוקים אותם כולל משלח ידו של אדם העובד במשרד נוטריונים, חובה על עורך דין להרחיב את אופקיו במידה ניכרת, ולא רק בתחום המשפט. דהיינו, כדי להעניק אישורים נוטריוניים למסמכים בשפה הספרדית, למשל, על עורך דין לשלוט לא רק בסוגיות משפטיות, אלא גם במיומנויות השפה, כולל קריאה וכתיבה, במידה ועולה צורך להציג תרגום נוטריון של מסמך רשמי בשפה זו.
למאמר המלא...
|
יש צורך לבקש אישורי נוטריון או תרגום נוטריון למגוון מסמכים, מאחר ועל רבים מהם לעבור תרגום נוטריוני, על מנת שניתן יהיה להציגם בפני הרשות המתאימה, בארצות שאינן דוברות עברית או אנגלית.על שני נושאים אלה אחראי הנוטריון, אך בעוד לשם מתן אישורים נוטריונים, עליו לדעת גם את שפת המקור של המסמך וגם את השפה אליה הוא מתורגם, לשם ביצוע תרגום נוטריון הוא אינו חייב לדעת את שתי השפות, כפי הדרוש לשם מתן אישורי נוטריון – אותו נוטריון יכול להגיש את המסמך למתרגם חיצוני, וכך אותו נוטריון פטור מביצוע תרגום נוטריוני.
למאמר המלא...
|