תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך משפטי מקורי לכל שפה אחרת. נוטריון למשעה מאשר כי התרגום של המסמך תואם למקור. מהסיבה הזו רק נוטריון הבקיא בשתי השפות, שפת המקור של המסמך ושפת התרגום, יכול לבצע תרגום נוטריון. על תרגום זה תמיד יש חותמת נוטריון המעידה על כך שהמסמך המתורגם תואם למקור. קיים גם אישור אפוסיל הקשור לתרגום מסוג זה ומשמעו היא כי זהו אישור תרגום הניתן על ידי משרד החוץ וזה מעניק למסמך תוקף רשמי גם בחו"ל.
לאילו מסמכים נדרש תרגום נוטריוני
מסמכים המצריכים תרגום נוטריון הם תעודת בגרות ותעודת לידה, תעודת נישואין ותעודת סיום לימודים אקדמאיים, תעודת פטירה ותעודת ירושה, תעודת גירושין ותעודת יושר, תעודת רישום משרד הפנים וגם תקנון חברה, הסכמים משפטיים, פסקי דין למיניהם ובנוסף, גם מסמכי מכרזים ובקשות פטנט מצריכות תרגום נוטריוני על מנת להיחשב מסמכים רשמיים גם מחוץ לישראל. המטרה של התרגום הנוטריוני עבור מסמכים אלה היא על מנת שניתן יהיה להשתמש בהם ברשויות מחוץ לארץ ועל מנת שהם ישמשו כעדות חוקית ומשפטית.
כמה עולה שירות זה והאם כל נוטריון יכול לספק אותו
מחירון של שירותי תרגום נוטריון נקבע על ידי משרד המשפטים וכל הנוטריונים מחויבים לפעול על פיו לפי חוק הנוטריונים. מדובר על מחירים סמליים שיכולים לעלות במידה ומדובר על תרגום בהול המסופק תוך 24 שעות למשל. כל נוטריון מוסמך שעבר וועדה מקצועית של משרד המשפטים והוא עובד עם חותמת של נוטריון רשאי להנפיק תרגום נוטריוני במידה והוא שולט בשפה שאליה יש לתרגם את המסמך. במידה והוא אינו שולט בשפה המדוברת הוא יפנה לשירותי תרגום מקצועיים. במקרה זה לתרגום נוטריוני יתווסף אישור בדבר מהימנות המתרגם שביצע את התרגום לפני שהוא אושר על ידי נוטריון.