בכל מה שנוגע לעבודתו של נוטריון בישראל, עבודה הכוללת הפקת אישורים שונים, אימות מסמכים, עריכת הסכמים וכיוצא באלו, התחום של תרגום נוטריוני הוא ללא ספק אחד המרכזיים והמגוונים ביותר. העולם היום הרבה יותר פתוח וגלובלי, כך שבמקרים רבים כל כך עולה הצורך בתרגום מסמכים בצורה אמינה ועם רמת המקצועיות הגבוהה ביותר, צורך זה הוא הן של המגזר העסקי והציבורי והן של המגזר הפרטי. תרגום נוטריון הוא תחום רחב מאוד במסגרת הגדרות התפקיד של הנוטריון, כאשר יש שני מודלים מרכזיים לביצוע תרגומים אלו.
תרגום נוטריוני הוא צורך כאשר יש לתרגם מסמכים רשמיים או טקסטים שונים ברמת האמינות הגבוהה ביותר ובעיקר שהתרגום יהיה בעל תוקף משפטי. כך למשל גורמים בינלאומיים רבים ובמדינות בחו"ל דורשים תרגום נוטריון של מסמכים לצורך תהליכים אישיים (לימודים, ויזה, קבלת אזרחות וכן הלאה) וכן לצורך תהליכים עסקיים או ציבוריים. האישור הנוטריוני לתרגום מסוים מצביעה על כך שהתרגום נכון, אמין ומדויק בהתאם למקור, יש לכך תוקף משפטי מחייב.
אפשרויות לתרגומים נוטריוניים
באופן כללי ניתן לבחור או לקבל שתי אפשרויות של תרגום נוטריוני – אפשרות הבחירה תלויה בנוטריון שבוחרים וגם בשפות הרלבנטיות לתרגום.
• האפשרות הנפוצה ביותר היא אישור נוטריון לגבי אמיתות ונכונות התרגום – כאשר התרגום מבוצע על ידי מתורגמן מקצועי והנוטריון בוחן את הממסך ומאשר אותו. המתורגמן עצמו חתום על הצהרה בדבר נכונות ודיוק התרגום.
• אפשרות אחרת היא תרגום נוטריון המבוצע בפועל על ידי הנוטריון או אישור המצהיר כי הנוטריון עצמו שולט בשתי השפות הרלבנטיות – מקור ותרגום – והוא מאשר כי המסמך נכון ומדויק בגרסא המתורגמת. יש שפע שפות ולכן האפשרות הראשונה היא מקובלת יותר, בעיקר בשפות פחות נפוצות.