חפש מאמרים:
שלום אורח
08.11.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

a creative translation or an original translation

מאת: מילה טובהקופירייטינג25/01/20101524 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

give him the original text and trust him to use his best judgment to provide a translation that reflects the original. Nowadays, with the ubiquitous usage of instant mass communications, Internet campaigns or traditional mass media, things have become more complicated.

When we covered the differences between machine and human translations, we assumed that you already decided to send your document to a translator, and not to a copywriter. Various comments we received since then indicate that the differences beftween copywriters and translators are not well understood. Therefore, here are some guides to the specifics of the translator's and copywriter's work respectively.

A translation must be faithful to the original text, yet transparent to the reader, inasmuch as the translation should not be perceptible. Thus, a 17th-century French critic coined the phrase “les belles infid?les” (the beautiful unfaithful women) to suggest that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time.

Fidelity pertains to the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text. This means that it neither adds to nor subtracts from it, neither strengthens nor weakens any part of it, nor otherwise distorts it.

Transparency, on the other hand,  pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language… in other words, how well it conforms to the target language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.

 



תגיות המאמר: faitful, creative, copywrite, translation, text, original


 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה.  מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה.

בראש החברה עומדת טובה ישי.  בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים.

http://milatova.com/he


 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת מילה טובה

מאת: מילה טובהעסקים - כללי18/08/105274 צפיות
לוח השנה העברי שונה מאוד מהלוח הגרגוריאני. משמעות השוני היא שישנן בעיות תרגום ספציפיות. השאלה הראשונה: "האם אתם מתרגמים את התאריך מילולית או מתאימים את התרגום לתאריך בלוח השנה האחר?" את השאלה הזו קשה אפילו לנסח. קושי זה נובע מייחודיותו של לוח השנה העברי. תרגום מילולי של התאריך פירושו תרגומם של שמות החודשים, או ליתר דיוק, תעתוקם.

מאת: מילה טובהעסקים - כללי10/08/101415 צפיות
במעבר ממדינה אחת לשנייה או בעת ביצוע פעילות עסקית חוצת גבולות מדיניים, כמעט תמיד יש צורך במסמכים רשמיים בשפות שונות. את המסמכים האלה יש לתרגם, ובדרך כלל גם נדרש אימות של התרגום על ידי הוספת חותמת זו או אחרת

מאת: מילה טובהמיתוג אישי 02/05/101604 צפיות
עולמו של המתרגם משתנה מידי יום, בעקבות טכנולגיות , אתגרים ורעיונות חדשים, ועם זאת, פרמטרים מסוימים בעבודת התרגום נותרו ללא שינוי.

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי10/12/091163 צפיות
"מילה טובה" בע"מ חברה לתרגומים בינלאומיים קיימת מאז 1993 ומספקת שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. לחברה צוות מתרגמים קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. שרותי התרגום המסופקים ע"י מילה טובה : תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום כלכלי, תרגום לשפות ופתרונות תרגום לעסקים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי04/11/091217 צפיות
With years of experience, MilaTova International Translations Ltd. is now a well-known and respected company in the world of translation. Established in 1993, MilaTova provides translation services to various clients in Israel, Europe and North America. A certified translator herself, CEO Tova Ichai skillfully manages her permanent team as well as the large network of professional translators carefully selected through the years. Our Motto: a precise and double-checked translation prevents mis

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי26/10/091249 צפיות
"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה. מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאת: מילה טובהלימודי שפות13/10/091337 צפיות
With years of experience, MilaTova International Translations Ltd. is now a well-known and respected company in the world of translation. Established in 1993, MilaTova provides translation services to various clients in Israel, Europe and North America. A certified translator herself, CEO Tova Ichai skillfully manages her permanent team as well as the large network of professional translators carefully selected through the years.

מאמרים נוספים בנושא קופירייטינג

מאת: רוןקופירייטינג26/06/193955 צפיות
כל בעל עסק מבין את החשיבות של אתר אינטרנט המייצג את החזון של העסק. אך בעידן שבו אנו נמצאים היום, הקמת אתר אינטרנט דורשת לא מעט משאבים - וברוב המקרים גם התקשרות עם לא מעט אנשי מקצוע המתמחים בנושאים אלו

מאת: שלום כהןקופירייטינג23/10/172590 צפיות
כתיבת תוכן איכותי דורשת רעיונות יפים כנסו לאתר שלנו ותגלו איך כותבים משהו איכותי ויפהפה.

מאת: יובל לויזוןקופירייטינג20/11/142818 צפיות
מאמר הוא רצף משפטים עם מבנה ייחודי שמתמקד בנושא מסוים. ישנם סוגי מאמרים שונים, כמו מאמרים חדשותיים, מדעיים, טכניים ומאמרים העוסקים בנושאים כלליים שנועדו לקריאה בשעות הפנאי. בעבר המאמרים היו מתפרסמים בעיקר בעיתונים ובספרים וכיום עם התגלגלות הטכנולוגיה של ימינו ישנם המאמרים האינטרנטיים.

מאת: פרופיל און לייןקופירייטינג06/08/142917 צפיות
כל עסק מוקם במטרה להרוויח. גם עסק קטן. לעיתים עסק קטן הוא עסק בתחילת דרכו, אשר שואף להתקדם, להצליח ולגדול. לעיתים עסק קטן הוא עסק משפחתי שמראש מעדיף להישאר קטן ואינטימי. בכל מקרה, אין טעם לפתוח עסק אם בסופו של דבר אין רווחים. לכן, כל עסק, גם עסק קטן, חייב פרופיל עסק מקצועי המגדיר את מהות העסק, קהל היעד, השירות או המוצרים שלו ומהווה למעשה תעודת זהות של העסק עצמו.

מאת: ליאה גריןקופירייטינג26/10/138246 צפיות
אל לבעל אתר להתפתות לתרגם את האתר או לפרסם מאמרים באנגלית שאינם נכתבו על ידי כותב תוכן מקצועי הדובר את השפה האנגלית

מאת: איציק עומריקופירייטינג23/01/138308 צפיות
הססמאות שלי מרגישות שחוקות, אני מטיף ב-5 השנים האחרונות את ההכרח בהכרת קהל היעד שלך, אני עומד מאחורי המשפט שלי “אתה לא יכול לכתוב בצורה אפקטיבית למישהו שאתה לא מכיר". אבל יום אחד קרה משהו שטיפה גרם לי לחשוב אבל בסופו של דבר רק חיזק את הדבקות שלי ברעיון. חבר שלי החליט שהוא חייב להבין מה עומד מאחורי ההטפה שלי ואתגר אותי, “אני כותב קופירייטינג לחברות מחשבים" הוא אמר,”כולם צריכים ויכולים להשתמש במחשב, איך יכול להיות שלמוצר שהוא די בסיסי ובלי אפיונים מיוחדים יכול להיות קהל יעד שונה ?”. ידידי אמרתי ל

מאת: איציק עומריקופירייטינג07/01/138481 צפיות
זה בטוח אחת מהעצות הקופירייטינג הכי טובות שאי פעם קיבלתי, ?אם יש באפשרותך התחל פיסקה בעותק שלך עם משפטים שיתפסו את הקוראים חזק ויכניסו אותם פנימה" מדוע ? מכיוון שהמשפט שבא לאחר הכותרת הוא מה שמושך את רוב הקוראים. בדרך כלל אחרי הנקודה הזו הקוראים/הלקוחות מדלגים לסעיף הבא אלא אם כן הם מרגישים חובה לקרוא עד הסוף.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica