עבודה היומיומית של מנהל פרויקטים בחב' לתרגום : משימה בלתי אפשרית
עולמו של המתרגם משתנה מידי יום, בעקבות טכנולוגיות, אתגרים ורעיונות חדשים, ועם זאת, פרמטרים מסוימים בעבודת התרגום נותרו ללא שינוי, אך אין זה מעיד על כך שאותם פרמטרים הובנו כהלכה. ניקח למשל את תפקידו של מנהל פרויקט. מנהלי פרויקטים היוו את עמוד השדרה של חברות תרגום מאז ראשיתן, אך לרוב, תפקידם אינו מובן, ואינו מוערך דיו. היום, בעקבות דרישות כגון: לוקליזציה, גלובליזציה, DTP ופוסט DTP, תפקידו של מנהל פרויקט הפך מורכב יותר מאי פעם.
עבור מתרגם פרילנס, ניהול הפרויקט הוא תפקיד קל יחסית, מכיוון שלאחר קבלת העבודה, ניהול הפרויקט מסתכם בתרגום והחזרתו אל הלקוח. לעומת זאת, בחברת תרגום, מספר אנשים מעורבים בביצוע הפרויקט, ומנהל הפרויקט אחראי על ניהולם של כל המעורבים בו, בדרך שתבטיח, כי הלקוח יקבל תרגום מצוין במועד שנקבע מראש.
יחד עם זאת, הניסיון לסכם במשפט אחד את תפקידו של מנהל הפרויקט מטעה ורחוק מלספק תמונה מדויקת של המצב המורכב. להלן רשימת משימות להן נדרש מנהל פרויקט במסגרת פרויקט תרגום אחד:
שמירה על רשימה עדכנית של מתרגמים / עורכים / פרשנים (Interpreters)
רישום עדכני של טיב עבודת המתרגם / העורך / הפרשן, ומעקב רציף אחרי ביצועיו
קבלת עבודת התרגום מהלקוח
הערכת מורכבות העבודה
קיום משא ומתן עם הלקוח באשר למועד אספקה בר ביצוע, בהתאם לתוכן הטקסט, אורכו ומורכבות עיצובו (במקביל לבדיקת זמינות המתרגמים והעורכים הרלוונטיים, ותוך חישוב זמן נוסף לטיפול בבעיות לא צפויות)
איתור המתרגם והעורך הטובים ביותר
מתן הנחיות מתאימות למתרגם ולעורך בהתאם להערכת אופי הטקסט וייעודו (למשל, תעודה אשר מיועדת לרשות ממשלתית תצריך תרגום קפדני זהה למקור, בעוד שמסמך, המיועד לקהל רחב יצריך תרגום פשוט להבנה, ושימוש בשפה ישירה יותר)
העברת חומר המקור למתרגם, בתוספת דרישות מיוחדות של הלקוח, וכן צירוף תבניות מתאימות של טבלאות, תרשימי זרימה, מונחים וביטויים מיוחדים ועוד, אשר נועדו לקצר את עבודת המתרגם ולתמוך בה
ביצוע תחקיר לבירור פרטים עבור המתרגם ו/או העורך ביחס לחומרי המקור, באמצעות האינטרנט או בתיווך מידע בין הלקוח לאיש המקצוע
יצירת מילון מונחים ישים וזמין לעבודה בנושאים שונים
מעקב שוטף אחר קצב עבודת המתרגם, והבטחת העמידה בזמני היעד (כולל תזכורת מספר שעות לפני מועד הגשת העבודה)
פתרון בעיות וטיפול בסוגיות הנוגעות בעיצוב מסמכים
קבלת החומר המתורגם ושליחתו אל העורך יחד עם חומר המקור
קבלת המסמך לאחר עריכה
ביצוע בדיקת איכות למסמך אשר כוללת: התאמת עיצוב, בדיקת איות אחרונה, בדיקת מספור או שגיאות צבע (bullet points) והשמטות
לאחר בדיקה, שליחת המסמך אל הלקוח. במידת הצורך יתווספו הערות לנוחיותו של הלקוח, למשל: טעויות, שגיאות כתיב ועוד. בקובץ המקור יכולות לעלות בעיות כמו: איות שמות – שפות שונות יכולות לעוות את שמות האנשים וכתובות במסמך, ביטויים עדכניים (המשפט "יש מצב" אינו משפט המובן לקוראי אנגלית להבדיל מקוראי עברית שיבינו אותו), אורך המשפטים (כאשר עוסקים בחומר כתוב או הקלטה), המרת יחידות מידה וכו',
מתן מענה לכל טענה שמעלה הלקוח לגבי הפרויקט – מהערות מזעריות בנושא עיצוב, ועד הקצאת מתרגם או עורך אחר להערכה מחודשת של טיב התרגום
רשימה לא ממצה זו של תפקידי מנהל פרויקט אינה עומדת על מכלול התכונות ההכרחיות הנחוצות לצורך מילוי התפקיד כראוי. ללא ספק, מנהל פרויקט אידיאלי צריך להיות מאוד מאורגן, ובעל יכולת לבצע מספר משימות שונות בו זמנית. בעידן הנוכחי, מנהל פרויקט חייב גם לשלוט בכלים האינפורמטיביים והתקשורתיים השונים העומדים לרשותו, וכן עליו להציג יחסי אנוש טובים ביותר.
כעת, משניתן הכבוד הראוי למשימתו הבלתי אפשרית של מנהל פרויקט, חשוב לזכור שהמשימות שפורטו נוגעות רק לעבודת התרגום והעריכה. פיקוח על תהליכי לוקליזציה, גלובליזציה, DTP ו-פוסט DTP של המסמך דורשים רשימה ארוכה נוספת של מטלות, שפשוט לא ניתן לפרט במאמר זה.
לסיום, כאשר אתה הוא הלקוח הממתין לסיום הפרויקט, דע שבשעה שאתה ממתין לסיום עבודת המתרגם או העורך, מנהל הפרויקט שלך פועל כל העת, כמו לוליין שמלהטט עם אינספור כדורים, ויכולותיו ומקצועיותו הם שמאפשרים לכדורים לא ליפול על הארץ - כדי שתוכל לקבל את הפרויקט לידך במועד ובאיכות להם ציפית.