חפש מאמרים:
שלום אורח
08.11.2024
 
   
מאמרים בקטגוריות של:

   
 

Legal translation

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי04/11/20091217 צפיות שתף בטוויטר |   שתף בפייסבוק

For most non-professionals, a translation seems to be a simple enough process of taking words from one language and restituting them in another language with the necessary grammatical adjustments.

Though this covers the general idea of what a translation entails, it is woefully inadequate when referring to legal translations, as each country has its own legal system, with its own particularities.

Without entering into a detailed study of the intricacies of any legal system, a glance at a sample of translation problems arising simply from the official institutions of two different countries will illustrate the difficulty of legal translations. Two different legal systems will have either:

1. the same institution, governed in the same way. This case is extremely rare, if not non-existent;

2. the same institution, governed differently (even if only slightly);

3. an institution that exists in one legal system but no longer exists in the other;

4. an institution that exists in one legal system but does not exist in the other.

 

The first case poses virtually no problem, the legal translator needs only to check the translation of the statute, ruling or other used in the target country and ensure that they match.

A simple example of the second case is the term "House of Representatives". Intuitively, everyone thinks he knows the meaning of the word. However, depending on the country, it refers to either a unicameral legislature or to the lower chamber of a bicameral legislature. Or, as is the case in Israel, it has a different name altogether, the Knesset, that has it's own specific rules. The legal translator has to ensure that the translation of the term matches the reality in the target country.

The third case is best exemplified by the differences between former and existing monarchies. Though in existing monarchies, terms like "Royal Edicts" still exist, the translation of the legal implications of such a term in non-monarchic legal systems implies that the legal translators fully understands both legal systems.

The fourth and last case is best illustrated by the differences between countries where separation between State and religion exists, partly exists or does not exist. This is particularly important in all that relates to family law, such as marriage, divorce and inheritance, where religious courts are particularly important in countries where religious authorities are traditionally very involved.

 

These are just some very basic examples of the difficulties encountered by a legal translator in the course of his work. Despite President Barak Obama's recommendation to use automated translations extensively, until the advent of automated lawyer's office, it is unlikely that machines will perform legal translations.

 

source: http://milatova.com/he/Mila+Tova+|+articles+|+Legal+translation

 





 
     
     
     
   
 
אודות כותב המאמר:

"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה.  מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה.

בראש החברה עומדת טובה ישי.  בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים.

http://milatova.com/he


 
     
   
 

מאמרים נוספים מאת מילה טובה

מאת: מילה טובהעסקים - כללי18/08/105275 צפיות
לוח השנה העברי שונה מאוד מהלוח הגרגוריאני. משמעות השוני היא שישנן בעיות תרגום ספציפיות. השאלה הראשונה: "האם אתם מתרגמים את התאריך מילולית או מתאימים את התרגום לתאריך בלוח השנה האחר?" את השאלה הזו קשה אפילו לנסח. קושי זה נובע מייחודיותו של לוח השנה העברי. תרגום מילולי של התאריך פירושו תרגומם של שמות החודשים, או ליתר דיוק, תעתוקם.

מאת: מילה טובהעסקים - כללי10/08/101416 צפיות
במעבר ממדינה אחת לשנייה או בעת ביצוע פעילות עסקית חוצת גבולות מדיניים, כמעט תמיד יש צורך במסמכים רשמיים בשפות שונות. את המסמכים האלה יש לתרגם, ובדרך כלל גם נדרש אימות של התרגום על ידי הוספת חותמת זו או אחרת

מאת: מילה טובהמיתוג אישי 02/05/101604 צפיות
עולמו של המתרגם משתנה מידי יום, בעקבות טכנולגיות , אתגרים ורעיונות חדשים, ועם זאת, פרמטרים מסוימים בעבודת התרגום נותרו ללא שינוי.

מאת: מילה טובהקופירייטינג25/01/101525 צפיות
what is a better way to explain a text:by a creative tranlation making by a copywrite or by machine translation faitful to the original source

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי10/12/091163 צפיות
"מילה טובה" בע"מ חברה לתרגומים בינלאומיים קיימת מאז 1993 ומספקת שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. לחברה צוות מתרגמים קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. שרותי התרגום המסופקים ע"י מילה טובה : תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום כלכלי, תרגום לשפות ופתרונות תרגום לעסקים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאת: מילה טובהאינטרנט - כללי26/10/091249 צפיות
"מילה טובה" בע"מ היא חברה ותיקה. מאז 1993 אנחנו מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של לקוחות בארץ, בצפון אמריקה ובאירופה. בראש החברה עומדת טובה ישי. בנוסף לצוות קבוע, "מילה טובה" מנהלת רשת נרחבת של מתרגמים ועורכים מקצועיים. המוטו שלנו: תרגום מדויק ומבוקר מונע אי הבנות, פותח שערים ומשיג את המטרה.

מאת: מילה טובהלימודי שפות13/10/091337 צפיות
With years of experience, MilaTova International Translations Ltd. is now a well-known and respected company in the world of translation. Established in 1993, MilaTova provides translation services to various clients in Israel, Europe and North America. A certified translator herself, CEO Tova Ichai skillfully manages her permanent team as well as the large network of professional translators carefully selected through the years.

מאמרים נוספים בנושא אינטרנט - כללי

מאת: בנימין קלינגראינטרנט - כללי04/04/223395 צפיות
הצהרת נגישות אנו בקלינגר רישוי עסקים והתרי בניה רואים חשיבות עליונה בסיוע והנגשת אתר האינטרנט שלה לאנשים עם מוגבלויות, ובכך לאפשר למרבית האוכלוסייה לגלוש בקלות ובנוחות ולהנות מהאתר המושקע. בהתאם לחוק שוויון זכויות לאנשים עם מוגבלויות תשנ"ח-1998 ולתקנות שהותקנו מכוחו, מושקעים מאמצים ומשאבים רבים בביצוע התאמות הנגישות הנדרשות שיביאו לכך שאדם עם מוגבלות יוכל לקבל את השירותים הניתנים לכלל הלקוחות, באופן עצמאי ושוויוני.

מאת: nirאינטרנט - כללי01/11/213830 צפיות
שיווק בגוגל עדיין נתפסת כחברה מגניבה וצעירה ברוחה שמשקיעה במשרדים ובעובדים הרבה יותר מהמתחרים, אבל רבים שוכחים שהיא פועלת בדיוק באותה סביבה תחרותית שבה ענקים אחרים ממהרים להדביק את התקדמותה.

מאת: רוןאינטרנט - כללי28/07/193978 צפיות
לימודי הסייבר פותחו בהתאם לצורך הלאומי להגנת מהקאינג, על מנת להבטיח רמה מקצועית גבוהה, מהימנות וידע עדכני לכל העוסקים בתחום.

מאת: רוןאינטרנט - כללי24/06/163282 צפיות
מאמר על אתר קופונים

מאת: יוסי לויאינטרנט - כללי02/05/163411 צפיות
כולם היום קונים צפיות ביוטיוב על מנת למתג את העסק שלהם, זה מתחיל בזמרים וממשיך לבעלי עסקים גדולים / קטנים, מומלץ בחום רב לבחון את האופציה לרכוש צפיות איכותיות ממשתמשים בחו"ל הריי שהדבר יכול לתרום לכם רבות למיתוג ולהפוך לגדולים, העין קובעת ומייצרת מציאות.

מאת: ליאוראינטרנט - כללי22/02/163312 צפיות
תרגום אתרים בעזרת חברת שירותי תרגום, בעלת מוניטין, מביא לתוצאה טובה מאוד. תרגום אתרים שמתבצע היטב, מאפשר להקים אתר חדש, שמיועד לקהל יעד חדש.

מאת: מאיר סוויסה אינטרנט - כללי07/01/163398 צפיות
מובילים בשרון כולנו זקוקים לחברת מובילים בשרון מקצועית ואמינה על מנת לעבור דירה, לשנע מטענים שונים ולהוביל חפצים ממקום למקום. חברת מובילים בשרון מספקת מעטפת שירותים רחבה הכוללת בין היתר הובלת דירות, הובלה עם מנוף לפינוי חפצים גדולים מקומה גבוהה ודירות גג, הובלת מטענים בעיר וברחבי הארץ וכן שירותי אריזה, פריקה ואחסון. חשוב לבחור חברה אמינה ובעלת מוניטין טוב בענף, מומלץ לחתום על חוזה מסודר הכולל פירוט העבודה, עלות, ביטוחים ואחריות.

 
 
 

כל הזכויות שמורות © 2008 ACADEMICS
השימוש באתר בכפוף ל תנאי השימוש  ומדיניות הפרטיות. התכנים באתר מופצים תחת רשיון קראייטיב קומונס - ייחוס-איסור יצירות נגזרות 3.0 Unported

christian louboutin replica