לפניכם רשימה של הבדלים בין תרגום אנושי לבין תרגום אוטומאטי (כגון Google Translate)?
ובכן, ניתן להסתכל על הנושא ממספר היבטים:
-
אי אפשר לבוא בטענות למכונה שמתרגמת. אם יש בעיות בתרגום של המרגם האוטומאטי, אין למי לבוא בטענות שהתרגום לא טוב, לעומת זאת, אם שוכרים שירותי תרגום, המצב שונה, יש למי לגשת, יש מי שישכתב את התרגום ויש מי שיפצה.
-
איכות התרגום האנושית של המתורגמן בוודאי תהיה טובה יותר וקריאה יותר משל כל שירות תרגום אוטומאטי מפני שמחשב לעולם לא יכול לתרגם שפה קלה לשפה מסובכת לדוגמא, אם נרצה לתרגם את המילה You, למה יש לתרגם אותה, האם ל-"אתה", האם ל-"את", או אולי זה "אתם" או "אתן"? הבעייה הגדולה היא שבתרגום אוטומאטי כל הדקדוק משתבש, לכן יש לעבור על התרגום האוטומאטי ולתקן אותו בעצמנו.
-
המחיר – תרגום אוטומאטי לרוב אינו עולה כסף והשירות ניתן בחינם ע"י מספר מנועים באינטרנט כגון Google Translate. זה יתרון גדול מאוד אבל יש לזכור שאין להשוות בין איכות של מתורגמן לבין איכות של תרגום אוטומאטי.
כיום, אין אפשרות ליצור מתרגם אוטומאטי עם יכולות אנושיות, אולי בעתיד. כרגע, אם יש טקסטים קצרים לתרגם, מילים או משפטים, ניתן לעשות זאת עם מתרגם אוטומאטי ולתקן אחר כן, אך אם אתם צריכים תרגום מסמכים או שירותי תרגום מקיפים יותר, ההצעה שלי היא חחכת למתורגמן שבקיא בשפות התרגום שאתם צריכים.
לעוד מידע על תרגומים כנסו לאתר שלנו – הדס דן – שירותי תרגום והוצאה לאור.