אישור תרגום על ידי נוטריון הינו אחד מן השירותים המרכזיים אותם מספקים הנוטריונים. בין אם אתם נדרשים לבצע תרגום לצורך קבלת אישור ובין אם אתם נדרשים לאשר תרגום, יש לפנות אל נוטריון הדובר את השפה הספציפית בה התרגום נעשה, כמו גם את השפה של המסמך המקורי.
אישור המסמך המקורי
השלב הראשון בקבלת אישור נוטריון בתרגום של מסמך הינו בבדיקה ואימות של המסמך המקורי. בכדי שהנוטריון יוכל לדעת כי המסמך אותנטי, יהיה עליו לבדוק אותו בכלים המקצועיים העומדים לרשותו. לכן, חשוב מאוד להציג את המסמך המקורי, ולמעשה, בלעדיו, לא תוכלו לקבל את האישור הנדרש. רק לאחר שניתן האישור על אמינות המסמך המקורי ניתן לגשת אל מלאכת תרגום נוטריון.
תרגום המסמך
חשוב להבדיל בין תרגום רגיל הנעשה במשרדי תרגום לבין תרגום נוטריון. מעבר לידע בשפה, הרי שלנוטריון יש את הכלים לבצע את התרגום בצורה שהכי משקפת את המסמך המקורי, כולל הסוגיות המשפטיות שבו. במידה ומדובר בשפה שאינה שכיחה, הנוטריון עצמו יפנה אל מתרגם לצורך קבלת תרגום, ועם סיום פעולת התרגום יצהיר המתרגם כי המסמך תורגם בתורה האמינה ביותר והמשקפת ביותר. לאחר חתימת הצהרתו של המתרגם, יוכל הנוטריון לספק את האישור הנוטריוני הנדרש.
לתרגום נוטריוני יש חשיבות גבוהה, על מנת שתוכלו לקבל את האישור הנוטריוני הנדרש, יש לפנות אל נוטריון אשר יוכל להעניק לכם את השירות הטוב ביותר ובאופן המקצועי ביותר. יש להציג גם את המסמך המקורי וכמובן, להסתייע בשירותי מתרגם של הנוטריוני עצמו- רק באופן זה ניתן יהיה לאשרר את התרגום באופן נוטריוני ולהעניק למסמך את התוקף המשפטי הנדרש לכם, בין אם מדובר בתעודה, חוזה, הסכם או כל מסמך אחר.