הגלובליזציה יצרה מציאות שבה לא מעט עסקים נעשים בשפות זרות, ואם בעבר נהוג היה לחשוב על השפה האנגלית כעל השפה הפופולארית ביותר בעולם העסקים הרי שכיום המצב השתנה. שפות רבות ובהן גרמנית, סינית, הולנדית ועוד שפות רבות אחרות נכנסו לעולם העסקים ובמצב שבו עסקים חובקי עולם עושים שימוש בשפות שונות ומגוונות ברור לכל כי תרגום נוטריון הוא חלק בלתי נפרד מעולם העסקים. מעבר לכך לא רק אני עסקים נעזרים מעת לעת בירותי תרגום נוטריון סביב מקרים מסוימים.
ההבדל בין תרגום משפטי לתרגום נוטריוני
התרגום הנוטריוני הוא תרגום שונה מתרגום משפטי וההבדל הוא בכך שתרגום נוטריוני מאפשר לנו להציג משפט מתורגם כמקורי. בבית משפט למשל מסמך שתורגם רק בתרגום משפטי ייחשב תמיד לתרגום, אולם מסמך שתורגם על ידי נוטריון הוא מסמך מקורי לכל דבר ועניין. נשאלת השאלה אילו מסמכים ובאילו שפות יכול נוטריון בתל אביב לסייע לנו והתשובה כמובן מורכבת. משום שמדובר על תרגום שייחשב למקור, על הנוטריון לדעת את שפת המקור ואת שפת התרגום ולשלוט בה היטב.
מה ניתן לתרגם?
במקרה כזה הוא מתרגם את המסמך בעצמו וחותם כך שהמסמך נחשב למסמך מקורי. במקרה שהנוטריון אינו שולט בשפת המקור או שפת התרגום או שתיהן, הוא מזמן מתרגם שמתרגם עבורו את המסמך ולאחר מכן חותם על כך שהמתרגם מצהיר בנוכחות הנוטריון על אמיתות התרגום והמסמך. במקרים רבים נידרש לתרגום נוטריון בתל אביב וביניהם מקרים רגישים במיוחד כמו אימות או אישור צוואה, אימות ועריכת הסכם ממון לפני הנישואין וגם במקרה של אימוץ ילד.
חוק האימוץ קובע כי יש להציג חוות דעת מפורטת שכוללת תרגום של החוק לאימוץ במדינה הזרה. התרגום חייב להיות תרגום של נוטריון. נוכח הרגישות הרבה במקרים אלו חשוב לבחור נוטריון מקצועי ואמין שיוכל לבצע את עבודתו באופן יעיל ומקצועי.