התחום של תרגום נוטריוני הינו תחום מאד מרכזי בכל נושא עבודתו של הנוטריון בישראל. כיום, העולם יותר מודרני ופתוח ובמקרים מסויימים עולה הצורך בתרגום מסמכים באופן גבוהה ומקצועי ביותר. צרכים אלה הם גם של הציבור העסקי וגם של הציבור הפרטי. למעשה, תרגום נוטריון הינו תחום גדול מאד בתווך הגדרות תפקידו של הנוטריון וישנם שני מודלים מרכזיים לביצוע תרגומים מסוג זה.
תרגום נוטריון נדרש כאשר יש צורך בתרגום מסמכים פורמליים או בתרגום טקסטים שונים הנדרשים באמינות גבוהה מאד. כמו כן, התרגום חייב להיות בעל תוקף משפטי. לדוגמא, גורמים בחו"ל דורשים תרגום נוטריוני עבור מסמכים בעניינים אישיים כמו לימודים, קבלת אזרחות, ויזה וכד' וגם לצורך תהליך עסקי או ציבורי. על כן, האישור הנוטריוני לתרגום מצביע על תרגום נכון, אמין מדויק בהתאם למקור ובעל תוקף משפטי מאד מחייב.
מה האפשרויות לתרגומים נוטריוניים
אתם בהחלט יכולים לבחור שתי אפשרויות של תרגום נוטריוני. אפשרויות הבחירה תלויות כמובן בנוטריון שבחרתם וכמובן, בשפות לתרגום. אפשרות פופולרית יותר היא אישור נוטריון אשר מאמת את התרגום, התרגום מבוצע על ידי מתורגמן מקצועי והנוטריון עצמו בוחן אותו ומאשר אותו. המתורגמן, חותם על הצהר בדבר נכונות ודיוק התרגום. אפשרות נוספת היא תרגום נוטריון אשר אותו מבצע בפועל נוטריון או אישור המצהיר שהנוטריון בעצמו שולט בשתי השפות הרלוונטיות. מקור ותרגום. הנוטריון מאשר שהמסמך נכון, מדויק ואמין בגרסא המתורגמת. ישנן המון שפות, על כן, האפשרות הראשונה הינה יותר מקובלת, בעיקר בשפות אשר אינן נפוצות במיוחד.
זכרו שתמיד בסגירת עסקה עם בעל מקצוע, כדאי לגשת אל אנשי מקצוע מומחים, אמינים ובעלי ניסיון, כמו כן, בעלי המלצות מאנשים קרובים אליכם אשר יודעים ורוצים אך ורק את טובתכם.