את מלאכת החיפוש אחר חברת תרגום טובה ומקצועית אתם וודאי מכירים, אם אתם סטודנטים בהווה או בדימוס או אם אתם אנשי עסקים שנדרשים לפעול בשתי שפות.
בימים בהם האינטרנט הוא כלי העבודה העיקרי והוא חשוף בקלות לכל דורש, החל מרמאים, דרך חובבניים וכלה במקצועניים אמתיים, ייחודי סגולה לעתים, ישנו קושי של ממש באיתור שירות טוב ומקצועי של חברה מנוסה ואמינה.
איך עושים את זה?
בגדול, אין מנוס, אלא לעשות עבודה יסודית. כדי למצוא חברת תרגום טובה ומקצועית עליכם לפעול בשלושה מישורים. האחד הוא השוואת מחירים, השני הוא בדיקת דוגמאות והשלישי הוא קבלת המלצות.
שלוש נקודות אלו יכולות לצמצם בצורה משמעותית את הסיכוי שלכם להתאכזב ולהיתקל בחובבנים.
השוואת מחירים: שימו לב שאם מחירי השוק לתרגום עמוד מהשפה האנגלית לשפה העברית הם כחמישית שקלים בממוצע, אדם שידרוש מכם עשרים שקלים צריך להעלות את החדש. זה לא אומר שתשללו אותו אלא תבדקו אותו בציציות. שימו לב אם יש לו דוגמאות תרגום, בדקו האם ועד כמה הוא בקיא בתחום בו אתם צריכים תרגום ונסו לשאוב ממנו מידע על הוותק שלו ועל ההשכלה שלו.
בדיקת דוגמאות: לא תוכלו לוותר על חלק זה למרות שאתם וודאי ממש רוצים. בקשו ממנו לקבל דוגמאות לטקסטים שהוא תרגם בעצמו. הקפידו לבדוק את המלל בשפה הזרה ואת המלל בעברית כדי שתוכלו לעמוד על איכות התרגום ועל מידת הדיוק. אין מנוס משלב זה כי עדיף שתגלו אי דיוקים ותרגום חובבני על מלל של אחרים ובחינם מאשר על מלל שלכם ובתשלום.
קבלת המלצות: זהו אינו שלב חובה אבל הוא שלב מומלץ בהחלט. אם אתם עומדים להעביר אל מתרגם מסוים פרויקט תרגום גדול שכורך בתוכו סכומי כסף רבים ועבודה מדוקדקת שדורשת עמידה בזמנים כדאי מאוד שתשוחחו עם לקוחות קיימים שלו. נסו לדלות מאותם הלקוחות את מירב המידע, שאלו אותם על עמידה בזמנים, על איכות התרגום ואל תתביישו לשאול האם הם עדיין עובדים אתו ומה היו רוצים שהוא ישפר.
ממה להיזהר?
בתחום של כתיבה ותרגום צריך בעיקר להיזהר מחובבנים ומרמאים. חובבנים ורמאים קל מאוד למצוא באינטרנט. אם אתם מתעניינים בשירות של תרגום עיסקי , היזהרו עוד יותר, כי להבדיל מסטודנט שרוצה תרגום של מאמר לטובת הלימודים, בתרגום עיסקי יכול להיווצר נזק של ממש אם לא תבקרו היטב את איכות הכתיבה, נזק שיכול להיות כספי ומביך מאוד לעסקים ברמה.