לנוטריון סמכויות המיוחדות רק לו, לכן, גם עו"ד ותיקים אינם רשאים לתת אישור נוטריון וביניהם, תרגום נוטריוני וכדומה, מבלי שהוסמכו כדין ועמדו בתנאים לקבלת רישיון נוטריון. כאמור הנוטריון כחלק משירותיו מעניק תרגום נוטריון לפונים. לרוב יתורגמו המסמכים לשפה האנגלית שהינה השפה הנפוצה ביותר בעולם המערבי כולל ישראל, ואז בד"כ הנוטריון המעניק שירותי תרגום נוטריוני יוכל לתרגם את המסמך בנקל. אך, במקרים בהם נדרש תרגום נוטריון בשפה פחות שכיחה, ואותו נוטריון אני דובר אותה, יאלץ הלה להפנות את הנזקקים לתרגום של מתורגמן מקצועי, אשר יוכל לאשר בפני הנוטריון כי אותה שפה שגורה בפיו וכן, כי התרגום הינו מדויק ונאמן למקור.
לרוב תרגום של משרד תרגום מקצועי, ולא תרגום נוטריוני הינו פחות מומלץ, כיוון שאינו יתקבל בכל המקרים. אולם, תרגום על ידי מתורגמן זול יותר מזה של נוטריון. לכן, בטרם הזמנת תרגום נוטריון כדאי לפנות למוסד הדורש את התרגום, ולבדוק איזו רמת הוכחה נדרשת לאישור, אם נדרש תרגום נוטריוני או, ניתן להסתפק בבעל מקצוע רגיל כאמור שיתרגם את המסמך.
תרגום נוטריון הינו רק אחד מסמכויותיו של הנוטריון אשר מעניק מגוון אישורי נוטריון. אישור נוטריון מהווה הוכחה מוצקה, כי המסמך המאושר הינו מדויק, אמין, ומשמש אף כראיה בבית המשפט. עקב האמור, ניתן לראות כי כוחם של המעניקים אישורי נוטריון, לאמור הנוטריונים הינו רב ביותר ולכן, נוצרו כללים המיועדים להגן על כלל הציבור, מפני שימוש לא מבוקר או לרעה בכוח זה.
נתחיל בכשרות המשפטית, ובחובתו של המעניק אישורי נוטריון לבדוק האם הינה קיימת אצל הפונה, הן מבחינת גילו, קרי לוודא כי אינו קטין והן בדיקה כי מצבו הבריאותי והנפשי של הפונה תקינים. בנוסף, בטרם הענקת אישור נוטריון חייב הנוטריון, לבדוק כי הפונה מבקש לבצע את הפעולה מרצונו החופשי.
כמו כן, המעניק אישורי נוטריון נדרש לברר האם המבקש מבין את משמעות הפעולה הרלוונטית. לסיכום, אישור נוטריון יינתן לעולם בשיקול דעת, וכשצריך לא יינתן כלל.