העולם הערבי שוקק חיים וכלכלות רבות הפכו לכלכלות מתפתחות נוכח המשבר
בשווקים המערביים ובעיקר נוכח חלוקת המשאבים העולמית כלומר הנפט.
בכדי ליצור תרגום לערבית יש למצוא מתרגם איכותי אשר דובר את ערבית בהתאמה
למדינה אליה תרצו לתרגם וגם מבין את החומר הנדרש לתרגום כבעל מקצוע. קחו
לדוגמא תרגום משפטי לערבית. הרי אין ספק שהשפה המשפטית דורשת מתרגם אשר
למד משפטים ועוסק בכך כדי שיבין את הלינגו הפנימי היחודי המשפטי וישמור
על רוח הטקסט בנוסף לתרגום ישיר של מילים.
לדוגמא: בשבוע שעבר הגיע אלינו לקוחה אשר ביקשה לתרגם חוזה הובלות לערבית
כמובן שפנינו למתרגם לערבית אשר בתורו יצר קשר עם חברת ההובלות לברר על
מספר מונחים שנבעו מהניסוח המשפטי של החוזה.
כך זכתה אותה לקוחה לתרגום איכותי אשר הגן עליה מבחינה משפטית והבינה
על מה היא חותמת. אפילו במקרה מקומי כזה לידע המשפטי של המתרגם היה
ערך חשוב שעשה את ההבדל.
גם תרגום לערבית לקהילה הערבית בישראל דורש רמה לא מבוטלת של נסיון.
כ19.5% מהאוכלוסיה בישראל הם ערבים. העדה הערבית מתחלקת למוסלמים,
נוצרים ודרוזים כאשר מוסלמים מהווים קרוב ל83% מכלל האוכלוסיה הערבית
בישראל.
תרגומים הוא תחום עסקי ופוליטי חי ובועט בישראל וישראלים רבים מנהלים עסקים
ויוזמות אל מול העולם כולו וגם אל מול חלקים מהעולם הערבי. במקרים רבים נדרש
תרגום סימולטני בבתי משפט וישיבות בכדי לתרגם בצורה חיה (LIVE) ליושבי אותה
ישיבה או דיון משפטי.
תרגום משפטי לערבית חייב, שוב אני חוזר חייב להיות מבוצע עם מתרגם מקצועי
למעשה במדינות רבות קיימת דרישה להציג את תעודת המתרגם לצד התרגום עצמו
כדי שיקבל "חוקיות" משפטית ושהתוכן של המסמך יחשב כאותנטי.
מקווה שעזרתי, שגיב