מחקר שפורסם ב2008 מגלה, שאחד מכל 100 פטנטים הם הוא ישראלי ובסך הכל ישראל מדורגת במקום ה15 מתוך 138 מדינות שממציאות ורושמות פטנטים. בסך הכל מומצאים בישראל בממוצע 1700 פטנטים בשנה.
החשיבות של המצאה ורישום פטנט איננו טמון רק בצד הרווחי אלא בעצם המחקר שקדם להמצאת הפטנט, לרוח החדשנות שמלווה את המצאתו וכמובן בעצם השינוי שהוא יוצר בתחום שלו. אך כמובן שלצד כל זה ירצה ממציא הפטנט גם את הרווח ועל מנת להשיגו הוא צריך לא רק לדעת לפתח ולשווק אותו, אלא גם לדעת לרשום אותו כדי שאיש לא יוכל להשתמש בו מלבדו. מאחר ורישום פטנט הוא טריטוריאלי, קרי במדינה בה הוא נרשם, מוטב לרשום אותו כפטנט בינלאומי, כפי שמיד נסביר כיצד, ולשם כך נדרש תרגום פטנטים.
כיצד רושמים פטנט?
לפני שמבקשים לרשום פטנט יש לוודא שאכן מדובר בפטנט, לשם כך יש לבדוק האם הפטנט קיים בשוק. הבדיקה מתבצעת באמצעות מומחים שבודקים במאגרי מידע שונים האם הפטנט קיים.
לאחר מכן מגישים בקשה לרישום פטנט. תהליך קבלת הבקשה נערך קרוב לשנתיים, במהלכן אין לבעל הפטנט זכויות עליו. מהיום בו הפטנט מתקבל יש לבעל הפטנט זכויות עליו במשך 20 שנה. ברוב המדינות הזכויות הוא על פיתוח וייצור מקביל.
תרגום פטנטים למה הוא טוב?
כפי שצוין, רישום פטנטים הוא טריטוריאלי, קרי אם אנו רוצים להיות בעלי פטנט במספר מדינות ולא רק במדינתנו, עלינו להגיש בקשה בינלאומית לרישום פטנטים. כחלק מאמנת PCT , ניתן להגיש בקשה במדינה אחת שחברה באמנה (חברות בו יותר מ100 מדינות כולל ישראל), הבקשה נבדקת במשך שנה וחצי על ידי ועדה שחוקרת את הפטנט (האם הוא עומד בקריטריונים של רישום פטנטים בדבר חדשנות והתקדמות).
במידה והוחלט שאכן מדובר בפטנט חדשני, על הממציא להחליט תוך 30 חודשים באלו מדינות הוא מבקש שיכירו בהמצאה כפטנט. יש לציין שעלות בקשה כזו יקרה הרבה יותר מעלות בקשה לפטנט מקומי.
כעת אנו מגיעים לשלב של תרגום פטנטים. על מנת להגיש את הבקשה עלינו כמובן להגיש אותה בשפה זרה, ואם אנו מבקשים שהפטנט יוכר במדינות מסוימות עלינו להגיש את הבקשה בשפות של אותן מדינות. לרוב נדרש שהמסמכים יתורגמו לשפה אנגלית תקנית, עבור משרדי פטנטים בארה"ב ואירופה.
מה אנחנו צריכים לתרגם? תרגום פטנטים כולל תרגום תקציר של הפטנט, רקע טכני שלו, תרגום של התוכניות הטכניות והעסקיות, תיאור המוצר. כמו כן עלינו לתרגם את בקשת פטנט זמנית, תרגום הסכמים וחוזים שעוסקים בהעברת ידע, תרגום לבקשת קבלת רישיון פטנט, תרגום תביעות להפרת פטנט ותרגום מצגות שונות.
מה נדרש ממתרגם פטנטים?
בדומה ללא מעט תחומים אחרים בעולם התרגום, תרגום פטנטים דורש היכרות מוקדמת עם התחום, ידע בתרגום מקצועי, חתימה על הסכם סודיות, וכן עמידה בלוח זמנים. התרגום חייב להיות מקיף, מקצועי, ברור, כך שמשרד הפטנטים לא ידע להבדיל בין המסמך המקורי למסמך המתורגם.
עלויות עבודות תרגום פטנטים משתנות בהתאם לאופי העבודה וכמות התרגום הנדרשת. מאחר ומדובר לעיתים בכמות של עשרות עמודים למספר משרדי פטנטים במדינות שונות, ההוצאה יכולה להגיע לאלפי שקלים.
המאמר מוגש על ידי מדריך מתרגמים הגדול בישראל, בתוכו ניתן למצוא אינדקס מתרגמים, מאמרים נוספים בתחום וחדשות בתחום התרגום.