לא מעט אנשים זקוקים לקבל מסמכים רשמיים עם תרגום נוטריוני המיועד למטרות שונות. יש כאלה שמסדרים את הויזה של הילדים שנולדו להם לאחר שהם התחתנו עם אדם מארץ אחרת ועברו להתגורר שם גם כן, אנשים אשר מנסים להשיג אזרחות זרה לאחר שהם בעלי זכות כזו מתוקף היותם צאצאים של אזרחים לשעבר במדינה וכאלה שפשוט מגיעים על מנת לגור במדינה אחרת לתקופת מה בעזרת ויזה של עבודה ועוברים עם כל המשפחה לכמה שנים בודדות, או יותר. מה צריכים לוודא? כי המתרגם הוא כזה ששולט בשפה בצורה מדויקת.
חשיבות השליטה בשפת המקור
יש להבדיל בין ידע בשפה ברמה של שיחה, ברמה של כתיבה וברמה של הפקת מסמך רשמי למקור רשמי בשגרירות זרה. כאשר מעבירים את הבקשה של תרגום מסמך אל נוטריון צרפתית רוצים לדעת כי זה האדם אשר יכול לא רק לאשר את המסמך הזה עם החותמת הרשמית שלו, אלא גם להפוך את המלל אשר מופיע בתור ברירת מחדל בשפת המקור, עברית, אל עבר השפה הנדרשת שהיא צרפתית בצורה הכי דקדקנית שאפשר. עד כמה זה חשוב? כל תרגום שנעשה בצורה לא נכונה יכול לפספס מן המשמעות של המילה הכתובה ובכך ליצור את המסמך ללא אפקטיבי. הדבר יכול ליצור טרטור ארוך בין הרשויות במקום להתקדם אל עבר קבלת האישורים הנדרשים הלאה.
מסמכים שתמיד צריכים
אולי זה נשמע לא סביר כי אנחנו אי פעם נצטרך להנפיק מסמך בשפה הצרפתית אבל מסתבר כי לא מעט מן הציבור הישראלי מתקדם אל עבר בקשה של תרגום נוטריון צרפתית על בסיס קבוע. תעודות של לידה, תעודות של נישואין, תעודות של פטירה, רישיונות של נהיגה ועוד מסמכים רשמיים אחרים עוברים את התהליך הזה, גם בשפה הצרפתית בין היתר.