מתי אנחנו צריכים תרגום מסמך מקצועי
המקרים שבהם אנחנו זקוקים לתרגום מקצועי של מסמך, יכולים לנבוע ממספר סיבות.
תרגום מסמך מקצועי יכול להידרש למקרים שאנחנו צריכים לתרגם מסמך רפואי, משפטי, כמו צו ירושה שנכתב בשפה זרה, תרגום של טקסט מקצועי, תרגום מסמך ישן שמצאנו במקרה בארכיון המשפחתי ועוד.
במרבית המקרים, אנחנו נצטרך את שירותיו של מתרגם מסמכים מקצועי, כשנרצה לתרגם מסמך חשוב שצריך לשמש כראיה בדיון בבית המשפטי.
תרגום משפטי הינו תחום התמחות מיוחד, שעוסק בתרגום של מסמכים משפטיים שונים כמו, הסכמים, מסמכי התאגדות, חוזים וכו'. תרגום מסמך משפטי מחייב תשומת לב רבה לפרטים ודיוק רב, לכן, מי שעוסק בתרגום של מסמכים משפטיים, חייב להיות משפטן בעל ניסיון וזיקה לתחומים שבהם עוסקים המסמכים שאותם הוא אמור לתרגם.
מהם הלבטים המלווים כל מי שצריך לתרגם מסמכים
אחד מהלבטים המוכרים ביותר המלווים כל מי שצריך לתרגם מסמך, במיוחד תרגום מסמך משפטי, היא הדילמה, האם להיצמד למקור, או להעביר את המסרים שבמסמך, מבלי להיצמד לפירוש המילולי של כל מילה.
כשמדובר בתרגום של ספרים או יצירות ספרותיות, ניתנת למתרגם, מידה מסוימת של חופש בתרגום של מה שנמצא במקור. אך כשמדובר במסמכים משפטיים או רפואיים, מתעוררת בעיה לגבי מידת חופש הפעולה שאפשר לתת למתרגם.
על מנת להימנע מתביעות משפטיות מצד גורמים שונים, רבים פונים למשפטנים שעוסקים גם בתחום של תרגום מסמכים משפטיים. תרגום מסמך משפטי כשהוא נעשה ע"י משפטן מנוסה, מאפשר לפונים לעשות שימוש במסמך, כמסמך משפטי בעל ערך ותוקף, מאחר שהתרגום שלו נעשה ע"י אדם מוסמך ומנוסה, המכיר גם את תחום התרגום וגם את רזי החוק בכל מה שנוגע לתרגום של מסמכים שעשויים להפוך למסמכים משפטיים.