|
|
|
|
|
תרגום לספרדית של מסמכים משפטיים ועוד
|
|
|
אם לקחתםשירותי תרגום בשנים האחרונות, בלי ספק אתם מבינים שתרגום הינו אספקט מסובך. המומחיותהחיונית בתחום היא ללא ספק לאו מובנת. התפקיד נחלק ל מספר היבטים מקצועיים:
תמלילים - המימד הראשון מורכב מעבודות שונות: עיסוקים כגון תזות וסמינריוניות, מסמכים שונים וכמובן ספרים.
משפטי - כאן ישנה פנייה בעיקר לבעלי עסקים, בהם נחוצים שרותים כאלו בנושאי חוזים, אך הנם גם חיוניים לסקטור הפרטי, בדברים שרלוונטיים לביהמ''ש.
לוקליזציה של אתרים - משלח יד זה הוא הכרחי בשנתיים האחרונות, הרי הוא תוצר לווי' של התעצמות המחשבים, כתוצאה מכך רוב רובנו מעבירים ולוקחים את הידע שלהם מהמון אתרים. מנהלי חברות רבים, מעוניינים לבצע מסחר עם חברות במצרים ומדינות אחרות ומחוייבים להראות ולשתף on line' את מרביתהאתר שלהם, ע''כ יש חשיבות לתרגום מקצועי, בעיקר במגזר הזה.
תרגום עברית לאנגלית
בנוסף יש בשוק מספר גדול של אנשי מקצוע דומים, אך חלקם המשמעותי באמת לא בעלי רלוונטיות. חשוב לזכור שאם מחפשים מתרגם לסומלית או לשפות אחרות, מומלץ להכיר ולבדוק אותן הנקודות.
לבחור נכון
בהתחלה, הרכיב החשוב ביותר הוא ללא ספק הניסיון המקצועי. שיחרט בזכרונכם שהשרות שלנו הוא עניין למומחים והוא מצריך רמת ידע עצומה. בגלל זה תבקשו לבדוק ולראות מסמכים רלווונטיים בכדי לראות שלא מסבנים אתכם.
פניות - המושג הזה חשוב גם כן, עוד לפני התקשרותכם עם המתרגמת, מומלץ לשאול באיזה תאריך הקובץ שלכם ישלח, ובנוסף כדאי לבקש שסעיף זה ירשם באופן ברור. בסוף לא תרצו שינחו אתכם לתת תרגום מסוים בתחילת יולי וזה ישלח אליכם מאוחר מידי.
נקודה מהותית היא לא אחרת מיחסיאנוש. כדאי לא לשכוח שיחס אנושי הוא תמיד אספקט חשוב, בדומה לזה שמצפים שספק השירות באוניברסיטה יפעל ויתנהג יפה, אותו הדבר גם באספקט שלנו.
היה ואתם תרים אחר חומר קריאה נוסף ובנוסף חוו''דים עוד מידע ב-http://www.litera.co.il/text.asp?category=3235_4716_₪tpage=1&view=0.
היום, פועלות המון עוסקות במלאכה, והמון "מקצוענים" שהתגוררו באוסטרליה שבאמת מחשיבים את רמתם המקצועית מבלי שצברו השכלה! התחום הזה בכנות, מתבסס על מקצועיות גדולה ולכן הוא נלמד באוניברסיטאות רבות.
בוודאי שלא כדאי לייצור קשר עם ספק בתחום עבור שיתרגם דף קטן מבולגרית להולנדית, המלצתי היא לפתוח בבילון. תירגום, כמו הרבה תחומים שונים ומגוונים שמצריכים בעלי מקצוע, הם יקרים ולכן זה דבר שמהותי להפנים.
על כן טרם ביצוע התשלום רצוי לשמוע על הצעות ואופציות נוספות ( בפרט אם אתם מעונייינים במשהו קטן), אך אנו מעוניינים לעבד המון דפים במקצועיות לא כדאי להתפשר, זה בלי ספק שווה את ההשקעה, הרי מתעסקים בענףשרוב האנשים מבינים את חשיבותו, וההבדל קטן אם מדובר ביהודים או אולי ספרדים.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
אודות כותב המאמר:
הבלוג של אמה
|
|
|
|
|
|
|
|
|
מאמרים נוספים מאת emma lion
תחילה, יש להבדיל בינות אשרת שהייה לויזת עבודה. אף אם וויזה למטיילים מאפשרת לשהות בחול, ישנו גבול ולא ניתן להישאר שם. הסוג הנוסף לעומת זאת, מתיר את זה. יש אנשים שבכלל לא נדרשים לזה כהלכה ומוצאים עיסוקים בחול ללא אשרה. עם זאת הדבר בעייתי: ראשית משלחי היד שתקבלו יהיו במקצועות לאו רציניים לדוגמא מנעולנות. בנוסף לכך אתם מסתכנים בהרחקה. זה שווה? אין מצב!
|
דוגמא לא רעה הינה כאשר צרכנו בהתרגשות מכשיר שנאמרו עליו מלא חוות דעת טובות ממומחים שרכשו אותו. אך, בצער נראה שכמו לדוגמה שלא לכולם אותו הטעם בקשר לאוכל, ככה בודאות לא כל הפעוטות מפיקים אותה נוחות מהחפץ שהחמיאו לו באוזנינו. ובגלל זה אני מדגישה, אבות ואמהות, לבדוק לעומק לפני הרכישה.
|
גם אם שהאופנים להוצאת האישורים הוקשחו מאד לאחרונה, תודות להכנה כולם יכולים להגשים חלומות ולבקר בחו''ל. אע''פ כן, יש להקפיד על השלבים וזאת על מנת להרחיק מעצמנו תקלות כגון לדוג' חותמת שחורה. אני מקווה שהשכלתם מזה, עלו והצליחו.
|
תרגום עתידני זה נהיה מבוקש בשנתיים האחרונות, בסוף הוא תוצאה של הסתמכותינו והתבססות טכנולוגיות ברשת, ועקב כך 90% מאיתנו צורכים מידע מאתרים ברשת. מנהלי חברות מסוגים שונים, צריכים לשתף פעולה עם שווקים בנפאל ומדינות אחרות והם נאלצים להראות ולשתף באופן מקוון את כל הנעשה אצלם, אי לזאת ישנם משמעות וערך לתרגום מובן ומקצועי, גם בזמן שלנו.
|
ארגון אירוע זה ענף השמור למקצוענים, היודעים כיצד להעניק ללקוחותיהם שירות מעולה. אכן, ניתן למצוא מלא מפיקים, אבל עדיין לא שוכרים מפיק חתונות עד שבודקים חוות דעת ובטרם בוחנים פורטפוליו המורכב ממגוון הפקות שונות. רק כך תצליחו לדעת שאכן מדובר במתכנן אירועים אמיתי שאכן ישווה ללקוחות שירות מושלם.
|
כמו מוצרים משונים נוספים, אוביקט שעושה רושם ומחזיק לאורך זמן, על פי רוב עולה מלא. ע"כ חשוב לי להסביר לצרכנים ובפרט לצרכנים הכבדים, שלא חייבים להיות ''טחונים'' ע''מ לצרוך שעון של סאב, וחשוב מכך אין יותר צורך למשכן את הדירה בזמן שמתחשק לנו לקנות שעון חדיש.
|
אחד הרבדים המרתיעים בהעסקת בעל מקצוע בעל ניסיון בהיבט הלגאלי בו אנחנו מעוניינים ביעוץ הינו המחיר שהוא מבקש. נכון בהחלט, עורך דין מקצועי ובעל קבלות רבות מבקש ומקבל תעריפים גבוהים תמורת שירותיו. אולם, באם אותו מקצוען גמר אומר לקחת סכומים שכאלה, כנראה שיש באפשרותו למלא את תפקידו כמו שראוי וכך להשיג לנעזרים בו את המיטב.
|
מאמרים נוספים בנושא תרגום משפטי
למקצוע הזה יש צורך נרחב יותר ממה שרבים יודעים עליו
|
אנשי מקצוע שהם נוטריונים הם אנשים שמבצעים את העבודה שלהם בצורה די דומה בכל רחבי העולם, עם הדגש של חותמת נוטריון שלה זקוקים בשורה של תחומים בחיים.
|
נוטריון בתל אביב הינו שירות מקצועי המוצע לכם על ידי מספר הולך של משרדי עריכת הדין ונוטריון הפועלים באזור המרכז. שירות מקצועי זה נועד בין היתר לצרכי אימות, אישור ועריכה של מסמכים משפטיים מכל סוג שהוא ומסמכים אזרחיים ומסחריים הנדרשים לצרכי קידום עניינכם המשפטיים, האזרחיים והמסחריים כאחד.
|
הדרך להחזיר את הקשר הזה שנגדע בעזרת נוטריון גרמנית שיכין את המסמכים הנדרשים יתקדמו אל עבר חיים חדשים בתור אזרחים של גרמניה.
|
תרגום משפטי אמין, מאפשר לכם לקבל תרגום משפה לשפה של מסמכים משפטיים.
מתרגם משפטי, צריך לשמור על חיסיון וסודיות, של המסמכים המשפטיים שהוא מתרגם.
למשל חוזה משפטי בין שתי חברות, חשוב שיישמר בסודיות, מפני המתחרים של החברות הללו.
|
קניתם דירה? אתם מנסים להוציא דרכון אירופי? זקוקים למסמכים רשמיים של המדינה על מנת שאלה יקבלו תוקף בינלאומי במדינה אליה נשואות עיניכם? זה אומר כי אתם נדרשים לשירותים של נוטריון שינפק לכם אישור נוטריוני. מיהו בדיוק נוטריון מוסמך? קראו הלאה.
|
פעמים רבות אנחנו עלולים למצוא את עצמנו נדרשים לשירותי תרגום נוטריון לאנגלית, בעיקר כאשר מדובר בתרגום של מסמכים רשמיים מרשויות החוק, מוסדות לימוד, חוזים עסקיים ועוד. התרגום הנוטריוני לאנגלית שונה במהותו מתרגום רגיל, מאחר והוא מעניק לו את האסמכתא המשפטית כי מדובר בתרגום מאומת, המכיל בתוכו את כלל הפרמטרים הנדרשים על מנת שהצד השני יוכל לאשרר את העובדה כי כל הכתוב בו הינו נכון, הן מבחינת רוח הדברים והן מבחינה חוקית.
|
|
|
|
|