האם יש דבר כזה? אם כן, אזי מי זה? מה הוא עושה? ואילו כישורים יש לו?
אם נגדיר זאת בפשטות, מתרגם הוא אדם שיוצר מחדש טקסט בשפה אחרת כשהוא מנסה לשמור על האיזון העדין שבין תרגום מאוד מילולי, שנשמע מוזר ולא טבעי בשפה החדשה, לבין תרגום כל-כך חופשי שהטקסט הופך למעשה לטקסט שלא דומה למקור.
מתרגם לא רק מתרגם את המילים, אלא גם את הרעיונות שמאחורי המילים. במילים אחרות, מתרגם עוזר לטקסט להשתחרר ממגבלות שפת המקור, התרבות וקהל היעד של שפת המקור. מקצוע המתרגם, לרוע המזל, אינו מקצוע שמוערך דיו בתור אומנות ומלאכת-יד.
כדי לעמוד ב-"דרישות" שלעיל, המתרגם חייב שיהיו לו הכישורים הבאים:
· מיומנות מולדת או כמעט טבעית הן בשפת המקור (השפה אותה הוא מתרגם) והן בשפת היעד (השפה אליה הוא מתרגם);
· יכולת להבין בצורה מלאה את הטקסט, את כוונתו ואת הדברים שהוא מרמז; וכן,
· יכולות כתיבה ועריכה לשונית מעולות.
כמובן, חייב להיות למתרגם ידע נרחב הן לגבי תרבות שפת המקור והן לגבי תרבות שפת היעד מכיוון שידע זה ישפיע ויכריע בשאלה באילו מילים הוא יבחר כדי להעביר את המסר ואת המשמעות של שפת המקור. בנוסף, המתרגם חייב לדעת על הכותב ועל סגנון כתיבתו.
כל זה נשמע קשה, בהחלט, אך לא בלתי אפשרי. למעשה, קיימים בעלי מקצוע מעולים רבים שעומדים בקריטריונים הגבוהים שלעיל.
בבואך לבחור מתרגם, יש לבדוק עבודות קודמות שהוא תירגם – שפת מקור מול שפת יעד – כדי להתרשם מיכולתו לתרגם את הטקסט שבידיך.