הכפר הגלובאלי בו אנו חיים מצריך אותנו לתקשר וללמוד בשלל שפות. אין כיום תחום בו לא נצרכים שירותי תרגום איכותיים, בין אם בתחומים מקצועיים, לימודיים וכן לצרכי פנאי. על מנת למצוא שירותי תרגום איכותיים, יש להבין את מהותו של התרגום. רבים טועים כי המתרגם הוא פונקציה טכנית המעביר מילים בשפה אחת למקבילים אליהם בשפה האחרת. האמת היא שתפקידו של המתרגם הינו מהותי ועקרוני. המתרגם מהווה גשר להעברת מסרים בין שפות שונות. שפה הינה עולם תכנים עשיר, המבטאת את תוכנה הפנימי של תרבות מסוימת.
על מנת לבטא את אותם הרעיונות משפת המקור בשפת היעד, על המתרגם להיות בעל ידע וכישורים רבים. על מנת להפיק תרגום מוצלח אשר ישמור על כללי הדקדוק ועל קשר בין חלקי המשפטים בטקסט, עליו להיות בעל יכולת וירטואוזית של הבעה והתנסחות מעולה בשתי השפות אשר מבטאות רעיונות דומים, אך באופנים שונים. מעבר להיותו בעל היכולת להתבטא, על המתרגם להיות בקיא בכללי הדקדוק של שפת המקור ושפת היעד. בנוסף להיותו בקיא בשפות הרלוונטיות, על המתרגם להתמצא בתחום בו עוסק הטקסט. במקרים בהם המתרגם הינו מומחה בתחום בו עוסק הטקסט, ישנו סיכוי רב יותר שהמונחים המקצועיים יתורגמו באופן מדויק יותר.
בנוסף לכישורים מקצועיים, על מנת להיות בטוחים כי שירות התרגום יהיה איכותי ומוצלח, יש לפנות חברת תוכן ותרגומים אשר מעסיקה מתרגמים מקצועיים, אך לא פחות חשוב מכך, הינם אמינים וישרים. יושרו של המתרגם חשובה על מנת לוודא כי אם יהיה מקרה שבו הוא יתקשה בתרגום, הוא יתעמק בסוגיה ולא יפתור את הבעיה בניסוח מעומעם. במקרים של תרגומים לצרכים עסקיים, חשיבות יושרו של המתרגם מתעצמת. כאשר נמסרים למתרגם תכנים רגישים, מוסרי התכנים חייבים להיות בטוחים כי לא ייעשה בו שום שימוש מלבד תרגום הטקסט.
לסיכום, השוק רווי במתרגמים רבים המציעים את שירותיהם במחירים נמוכים. למרות שמחירים אלו אטרקטיביים, יש להיות ערים לאיכות התרגום המתקבל. ברוב המקרים, מתרגמים אלו יפיקו תרגום פחות איכותי מאשר תרגומים אשר יופקו על ידי חברת תרגום ותוכן. היעזרות בשירותי תרגום מקצועיים יבטיחו קבלת תוצר איכותי ומדויק.