תרגום לגרמנית הוא הנפוץ ביותר בישראל לאחר התרגום לשפותיה הרשמיות, לרוסית ולאנגלית. גרמנית היא שפת אמם של כמאה מיליון איש ומדוברת על-ידי מיליוני בני אדם נוספים ברחבי העולם. תרגום לגרמנית משמש בישראל לכמה מטרות-
1. אזרחי ישראל המבקשים אזרחות גרמנית על-סמך היותם או היות הוריהם גרמנים לשעבר צריכים תרגום לגרמנית של כלל מסמכי הבקשה ולעתים אף תרגום נוטריוני של תעודות ומסמכים שונים.
2. טיפול בניצולי שואה כרוך לעתים במשא ומתן מול שלטונות גרמניה וגופים רשמיים גרמניים אחרים. תרגום לגרמנית ומגרמנית יכול לייעל משמעותית את התכתובת.
3. יצירת קשרים עסקיים עם חברות גרמניות, עבודה עימן ושיווק לקהל דוברי הגרמנית דורש גם הוא שירותי תרגום לגרמנית אשר מאפשרים קשרי מסחר עם מדינה עשירה ומתקדמת זו.
4. גרמנית היא השפה השכיחה ביותר באינטרנט אחרי אנגלית ולכן תרגום לגרמנית של אתר האינטרנט יכול להרחיב את הפוטנציאל שלו ולהפוך אותו לנגיש עבור גולשים רבים נוספים.
הגרמנית היא אחת מהשפות הרשמיות של האיחוד האירופי. היא מדוברת בעיקר בגרמניה ובאוסטריה אך גם בשוויץ, לוקסמבורג ואזורים נוספים באירופה. גם ביבשות אחרות ניתן למצוא קהילות דוברות גרמנית בניבים שונים וכן נלמדת הגרמנית כשפה שנייה בבתי-ספר אמריקאיים רבים. היידיש, שמקורה בשפה הגרמנית, נפוצה גם היא בקרב קהילות יהודיות רבות בעולם. זוהי שפה עשירה ומורכבת, הכוללת גם מילים בנות 15 אותיות ויותר ולכן תרגום לגרמנית מחייב מתרגם מקצועי השולט היטב בשתי השפות ובעל ניסיון בעריכת מסמכים בגרמנית אשר אופים זהה למסמכים שברצוננו לתרגם.
אחד הדברים החשובים כאשר מבצעים תרגום לגרמנית הוא להקפיד כי המתרגם מעודכן בכללי הכתיבה החדשים בגרמנית. בשנת 1996 הסכימו גרמניה, אוסטריה ושוויץ על רפורמה באופן הכתיבה בשפה הגרמנית הנוגעת לכללי חיבור בין מילים, ביטול אחת האותיות, פירוק חלק מהמילים הארוכות למרכיביהן וסטנדרטיזציה של מילים מושאלות, כללי פיסוק, צירופי מילים וספרות ואותיות גדולות וקטנות. מתרגם יוצא גרמניה אשר נסמך על השליטה בשפת אימו ואינו מעודכן בגרמנית השגורה כיום לא יוכל ליצור עבורנו תרגום לגרמנית באיכות ראויה.