תפקידם של מתרגמים הוא תרגום טקסטים משפה אחת לשפה אחרת (להבדיל ממתורגמנים המבצעים תרגום סימולטני תוך כדי דיבור), תפקיד המצריך שליטה גבוהה ביותר בשפת היעד ובשפת המקור וכן יכולת המצאה לשונית באופן שיאפשר להם להעביר בצורה מושלמת את הניבים, הביטויים, משחקי המילים וכד'. את שירותיהם של מתרגמים שוכרים לרוב לצורך תרגום של טקסטים מקצועיים, כגון מאמרים אקדמיים, חוקים או מפרטים טכניים, תרגום ספרים וכן תחום חדש יחסית הצובר פופולאריות רבה- תרגום אתרי אינטרנט.
חברות ועסקים רבים, אשר הפנימו היטב את העובדה כי השפה היא המכשול העיקרי העומד בפני יצירת קשרים עסקיים במדינות נוספות והרחבת קהל הלקוחות הרלוונטי שלהם, החלו להסתייע בשירותיהם של מתרגמים לצורך תרגום של חומר שיווקי, מידע מקצועי ואתר האינטרנט שלהם לשפות נוספות. עם זאת, חשוב לזכור כי לא כל אדם הדובר את שתי השפות יכול להיות מתרגם- התרגום אינו דבר טכני אלא אומנות העומדת בפני עצמה.
אז איך מוצאים מתרגמים טובים?
1. מתרגמים טובים הם מתרגמים מקצועיים העובדים בתרגום ולא עושים זאת כתחביב או כעיסוק משני. רבים מהמתרגמים שנמצא בלוחות באינטרנט או על לוחות המודעות באוניברסיטה אינם מתרגמים מקצועיים אלא פשוט אנשים הדוברים את 2 השפות ומצאו פיתרון יצירתי להכנסה צדדית. חפשו מתרגמים או חברות תרגום ואל תהססו לבקש המלצות או דוגמאות.
2. כאשר אנו מעבירים חומר מקצועי לתרגום חשוב להקפיד על מתרגמים הבקיאים בשדה התוכן הרלוונטי- תרגום של טקסטים רפואיים או משפטיים הוא לא טריוויאלי כלל גם עבור מתרגמים השולטים היטב בשתי השפות. במקרים כאלו מומלץ לחפש מתרגמים המתמחים בשדה התוכן הרלוונטי וביצעו עבודות מסוג זה בעבר.
3. סוגי תכנים שונים מעוצבים באופן שונה ועסקים רבים הפנימו כבר את חשיבותה של עריכת תוכן מקצועית. כך לדוגמא, תכנים שיווקיים נסמכים רבות כפלי משמעות, משחקי מילים, סלנג וביטויים שגורים ובכך הם שונים ממידע מקצועי או עסקי. חשוב להיעזר בשירותיהם של מתרגמים אשר מסוגלים לעצב תוכן על-פי ייעודו, או במילים אחרות- כאלו אשר יודעים גם לכתוב ולא רק לתרגם.