אחת משפות התרגום המבוקשות ביותר בישראל היא רוסית. עם למעלה ממיליון דוברי רוסית בישראל תרגום לרוסית הוא הכרח עבור כל גוף המשרת קהל והוא מאפשר לעסקים להגיע לפלח שוק ענק במושגים ישראלים. בנוסף, פותח תרגום לרוסית פתח לקהל נוסף של מאות מיליוני דוברי רוסית ברוסיה ובעולם כולו. תרגום לרוסית לא יכול להיות מיוצר באיכות גבוהה על-ידי כל ישראלי דובר רוסית ואפילו לא על-ידי כל ישראלי יליד רוסיה. תרגום לרוסית מחייב מתרגם מקצועי ומנוסה אשר יודע להתנסח היטב הן בעברית והן ברוסית ומכיר את השפה הרוסית העכשווית. השפה הרוסית המדוברת עברה שינויים בעשרים השנה האחרונות ולכן על המתרגם להיות מעודכן בסלנג ובלשון העדכנית ביותר. כמו-כן השפה הרוסית כוללת דיאלקטים שונים שעל המתרגם להיות בקיא בהם על-מנת שיוכל להתאים את הכתוב לקהל היעד הרלוונטי. זמינותם הרבה של מתרגמים לרוסית בישראל הפכו את התרגום לרוסית לזול יותר בהשוואה לשפות אחרות אולם מצד שני ניתן למצוא מתרגמים רבים שרמתם אינה מספקת.
טעות נפוצה בקרב עסקים הזקוקים לשירותי תרגום לרוסית היא הסתייעות בעובדיהם דוברי הרוסית. התוצאה במקרים רבים היא עילגת ואינה מכבדת את העסק. חישבו איזה רושם הייתם מקבלים אתם על חברה שבדפים הראשים של אתר האינטרנט שלה כתובים טקסטים לא ברורים עם שגיאות כתיב וטעויות אחרות. תרגום לרוסית צריך להיעשות על-ידי מתרגמים מקצועיים וכן יש לשאוף כי המתרגם יהיה מנוסה בתחום לו נוגעת הכתיבה. לדוגמא, תרגום לרוסית של טקסטים משפטיים או מדעיים שונה מתרגום רגיל ומומלץ להיעזר במתרגמים הבקיאים בתחום.
תרגום לרוסית של אתרי אינטרנט הוא תורה בפני עצמה. אתרי אינטרנט מכילים הן תכנים מקצועיים, הן תוכן פרסומי והן סלוגנים ובאנרים שאת כולם יש לתרגם באופן שישקף את המסר המדויק שהאתר מבקש להעביר. כמו-כן, אתרי אינטרנט הם כלי שהחשיפה שלו גבוהה ובעל אתר אינו יכול להרשות לעצמו להעלות אתר עם טעויות תרגום קשות שיפגעו בתדמיתו בעיני דוברי הרוסית. תרגום לרוסית של אתרים ישראלים הוא חשוב מדי מכדי להפקיד אותו בידי מתרגם לא מיומן.