שכירת מתרגמים לא מתאימים לעבודת תרגום חשובה, כמו תרגום אתר, מכתב לגורמים רשמיים, עבודות אוניברסיטאיות או מסמכים עסקיים, יכולה לגרום למבוכה גדולה ולתוצאות מרחיקות לכת. תקרית דיפלומטית מביכה כמעט ונגרמה בין ישראל והולנד, על-פי דיווחים בעיתונות, עקב החלפת מתרגמים במשרד החוץ בתוכנת תרגום אשר שיבשה חלק מהמילים באופן שנשמע כמו קללה עסיסית על אמו של השגריר. מתרגמים פועלים בשוק פרוץ ותחרותי ואנשים רבים מציעים את עצמם בתור מתרגמים גם ללא כל הכשרה וניסיון בתחום. לכן, חשוב לבחור מתרגמים בקפידה ועל סמך ניסיון והמלצות קודמות לפני הזמנת עבודת תרגום חשובה.
מתרגמים הם עסק יקר ומחיר תרגומו של עמוד בודד נע בין 50 ל-200 דולר, דבר המגביר עוד יותר את הצורך לבחון היטב מתרגמים מתאימים. על-מנת שלא להיקלע להוצאות כבדות מבלי לקבל תמורה ראויה מומלץ לבקש מהמתרגם עבודת ניסיון של דף אחד בעלות מופחתת, או לחילופין דוגמא של תרגום (בצירוף המקור), ולבדוק היטב את איכותם. את איכותו של התרגום, או השוואה בין מתרגמים שונים, ניתן לבדוק במספר אופנים- איות ניתן לבדוק בעורך האיות של וורד. כמובן ששמות ומילים שאינם מופיעות במילון של וורד יסומנו אך אין לכך חשיבות. עם זאת, אם אחוז ניכר מן המילים בדף יסומנו כשגויות ייתכן וישנה בעיה (אל תשכחו לבדוק שבדיקת האיות של וורד נתמכת עבור אותה השפה). דרך נוספת לבחון את איכותם של מתרגמים היא להשתמש בתוכנות שונות לעריכת טקסטים הנותנות דירוג לאיכות הכתיבה, עם זאת אלו לא נתמכות עבור כל השפות.
למרות הפתרונות הממוחשבים, הדרך הטובה ביותר לבחון את איכותם של מתרגמים לפני ביצוע עבודה חשובה היא לתת למכר דובר השפה לקרוא ולחוות את דעתו, ובמידת האפשר לכמה אנשים. במידה ואינכם מוצאים אף אחד כזה תוכלו לפנות פשוט לעזרת מתרגם אחר בבקשה להעריך את איכות התרגום שבידכם (מעין "חוות-דעת שנייה") תמורת תשלום. באם יעד התרגום הוא טקסט מדעי, רפואי או משפטי מומלץ לחפש מתרגמים המתמחים בעבודות מעין אלו שכן הן לא מתאימות לכל מתרגם.