יש לא מעט מוסדות ומשרדים שמבקשים אישורים נוטריונים עבור מסמכים שונים שמגיעים בשפות זרות. מסמכים כגון מסמכי לידה, תצהירים, דרכונים, תעודות, תעודות פטירה, תעודות נישואין או גירושין, מסמכי בעלות על רכוש והרשימה עוד ארוכה. כאשר השפה זרה ויש לספק את המסמכים, הרי שיש צורך בתרגום נוטריוני. הליך התרגום מתבצע כך: כיוון שרוב המתרגמים לא בקיאים ביותר מדי שפות, יש צורך להיעזר בשירותיהם של מתרגמים מקצועיים ועל מנת להיות בטוחים ביושרת ונכונות התרגום, יש צורך בנוטריון על מנת שיאשר את אמינות התרגום. המתרגם מתחייב בפני הנוטריון שהתרגום נעשה באופן נאמן למקור ושהוא בקיא בשפת המקור. מכאן שאם ברצונכם להשיג תרגום נוטריון עבור שפה זרה, אין זו בעיה- נוטריון מקצועי יספק את התרגום הנחוץ ויאשר אותו, כך המסמך יהיה קביל גם כראיה בבית המשפט.
טיפ
על מנת לחסוך בזמן ולהימנע מעוגמת נפש, יש לברר מול הגוף שדורש את אותו תרגום נוטריוני מה הוא צריך- איזה סוג של אישור דרוש. לעיתים מדובר על אישור יחיד גם אם מדובר על כמה מסמכים, אך לעיתים יש צורך באישור פרטני עבור כל מסמך. מכאן שאם עורכים בירור מקדים, ניתן לחסוך עלויות וזמן.
מקצועיות
יש לא מעט סוגי תרגום נוטריון- יש תרגום טקסטים, תרגום סימולטני, תרגום מסמכים, תרגום מקצועי, תרגום משפטי וכדומה. אם ניקח לצורך הדוגמה תרגום רפואי, נמצא שהוא יכול להיעשות רק בעזרת רופא או בעלי השכלה בתחום. תרגום שכזה דורש ניסיון רב, כיוון שכל טעות עלולה להרע את מצבו של המטופל. כמו כן גם יש להיות רגועים שכל תרגום באשר הוא מגובה בשמירה על פרטיות וסודיות הלקוח.