ההבדל בין תרגום מקצועי לתרגום נוטריון
חשוב מאוד לשים לב אל ההבדל הקיים בין תרגומו של מתרגם מקצועי לבין תרגומו של נוטריון. מעבר למקצועיות ולבקיאות של השפה בה מתקיים התרגום, הרי שלתרגום נוטריוני יש יתרון נוסף ואיכותי, והוא מתן האסמכתא כי מדובר במסמך אשר זהה מבחינת מקוריות שלו אל המסמך האותנטי. כאשר אתם נדרשים לתרגום של מסמך משפטי או מסמך בעל אופי משפטי כדאי מאוד לפנות אל נוטריון על מנת לקבל תרגום נוטריון בצורה המקצועית והטובה ביותר.
החשיבות של תרגום נוטריוני
כאשר מתקיים תרגום נוטריון אתם למעשה יכולים ליהנות משני דברים חשובים ועיקריים, הראשון שבהם, הינו תרגום מקצועי ומשפטי בצורה הזהה לחלוטין אל המסמך המקורי, והשני, הינו אישור והצהרה של נוטריון המאמת את תקינות ואיכות התרגום. בצורה זו, פעמים רבות, תצליחו לקצר תהליכים מורכבים אל מול גופים שונים.
עקרונות התרגום הנוטריוני
תרגום נוטריון מתרחש תוך מתן תשומת לב רבה במיוחד אל כל המשמעויות העולות מן הטקסט המקורי. כל מילה, נקודה או פסיק שאינו במקום עשוי לגרור אחריו שורה של אי-הבנה או אי-נכונות של הטקסט, ולכן, השילוב בין בקיאות בשפה לבין בקיאות משפטית של השפה הינו קריטי וחשוב. התרגום הנוטריוני נעשה תוך הקפדה מלאה ותוך הבנה מלאה של המשמעויות של המשפטים, אלמנט חשוב ביותר בו אין שום מקום לטעיות.
כאשר עולה הצורך לבצע תרגום של מסמכים משפטיים, חוזים או תעודות מקוריות, מומלץ יהיה לפנות אל נוטריון אשר יש לו את הידע, היכולת ואף הסמכות ליצור מסמך מתורגם איכותי ומקצועי שאינו משתמע לשתי פנים. התרגום של הנוטריון אף יספק לכם את האשרור המלא על תקינות ונכונות המסמך המדובר.