תרגום נוטריון הינו בעל משמעות חשובה ביותר, בעיקר אם אתם מעוניינים להגיש מסמכים לצורך קבלת אזרחות או אשרת שהייה במדינה מעבר לים, במידה ואתם רוצים להגיש תעודות לימוד לצורך קבלה למוסד לימודים או מקום עבודה מעבר לים, ואפילו אם ברצונכם לעסוק במסחר אל מול חברות או ארגונים. תרגום נוטריון הינו הכלי שיוכל לספק לכם אישרור על אמינות ואותנטיות המסמך ובכך להעניק לו את התוקף הבינלאומי הנדרש.
אימות המסמך המקורי
תרגום נוטריון מתחיל קודם כל בבדיקה של המסמך המקורי, על מנת לזהות כי אכן מדובר במסמך המקור ולא בהעתק או בזיוף. זהו השלב הראשון והחשוב ביותר. רק לאחר קבלת האימות על המסך, ניתן יהיה להתחיל במלאכת התרגום, אשר נעשית בהתאם למסמך המקור, על מנת ליצור העתק אמין בעל אותה תכונה וכוונה משפטית. זהו לרוב ההבדל המהותי בין תרגום של מתרגם לבין תרגום נוטריוני, אשר מעניק לו תקיפות משפטית בינלאומית.
תרגום בשפות שונות
מאחר וכל אחד עלול להידרש לתרגום לשפות שלא תמיד מדוברת, כמו תרגום ברומנית, תרגום בסינית, תרגום ביוונית ועוד, סביר להניח כי הנוטריון עצמו לא ידע את כל שפות התרגום הללו על מנת להנפיק מסמך באיכות הנדרשת. לצורך כך, עושים שימוש בעבודתו של מתרגם, אשר לאחר עבודת התרגום, חותם, בכפוף לנוטריון עצמו, על תצהיר המעיד על אמינות המסמך וכי הוא נאמן אל הכוונה ואל התוכן של המסמך עצמו. תהליך זה של תרגום נוטריון הינו חשוב וקריטי, עשוי לחסוך לכם זמן רב כאשר אתם נדרשים להציג מסמכים מאושרים מבחינה משפטית.
גם אם המסמך אותו אתם נדרשים להציג אינו מחייב חתימה של נוטריון, הרי שזו, תקצר בעבורכם את התהליך ותעניק למסמך את התוקף הנדרש.