מקצוע עריכת הדין נחשב מקצוע מכובד, מקצוע שכל אימא פולנייה חולמת שהבן שלה יעסוק בכך. ישנו מקצוע נוסף שהוא מעין הסבת מקצוע של עורך הדין והוא מקצוע הנוטריון. נוטריון הוא עורך דין אשר הוסמך לחתום על מסמכים מקצועיים, מסמכים אשר הוכנו על ידי איש מקצוע בתחום כלשהוא, וכדי לאשר את המסמכים הללו ולתת להם תוקף משפטי הוא צריך לחתום עליהם. אך מה קורה כשמדובר על העברת מסמכים ממדינה למדינה בשפה שונה? מי חותם עליהם? בדיוק בשביל זה ישנו תרגום נוטריון, ואנו נסביר מה זה ואיך אפשר לקבל אותו.
מהו התרגום?
תרגום נוטריון כשמו כן הוא, תרגום של מסמך משפטי משפה לשפה, אשר נחתם על ידי עורך דין שהוסמך לכך. העדיפות היא שעורך הדין יידע את שתי השפות לפני שהוא חותם אך אם הוא לא יודע את שתי השפות ויש לו מי שהוא סומך עליו שתרגם את המסמך בצורה נכונה, הוא יכול לחתום עליו. תרגום של נוטריון זה משהו שמקובל בכל העולם ולכן צריך לדאוג שישנם אישורים לעורך הדין לחתום על מסמך מתורגם, ואת המסמך יחד עם האישור שעורך הדין יכול לחתום מעבירים למדינת היעד וברוב המקרים אין בעיה ובית המשפט מקבל את זה.
דוגמא
דוגמא טובה של תרגום נוטריון היא במידה ותייר טייל במדינה אחרת, ונפצע שם בתאונה. אותו תייר כשהוא חוזר לארצו רוצה לתבוע את חברת ההשכרה של הרכב במדינה בה הוא נפצע, ובשביל להעביר מסמכים רפואיים הוא צריך תרגום נוטריוני עם חתימה של הנוטריון ואת המסמכים הללו בית המשפט במדינת היעד אמור לקבל. הדבר מקובל כפי שציינו, וברוב המקרים לא אמורה להיות שום בעיה עם זה.