תרגום לפורטוגזית מה כדאי לדעת לפני שמתרגמים מסמכים לפורטוגזית?
תרגום לפורטוגזית יכול להיות מבוצע לפורטוגזית בברזיל או בפורטוגל.
חשוב לבחור את הדיאלקט הדרוש והמתאים ביותר, שכן יש הבדל בין תרגום לפורטוגזית המבוצע בדיאלקט פורטוגל לבין דיאלקט ברזיל.
מדוע יש הבדל בין תרגום לפורטוגזית בדיאלקט פורטוגל ברזיל?
לאורך מאות שנים השפה הפורטוגזית, הן בברזיל והן בפורטוגל התפתחה באופן שונה. ההבדל בין הדיאלקטים בשפה הפורטוגזית המדוברת בברזיל לבין פורטוגזית המדוברת ובפורטוגל הם בעיקר באופן הגיית השפה כתיבת המילים ובאוצר המילים.
כלומר מילה בפורטוגזית פורטוגל הנרשמת בדיוק כמו פורטוגזית ברזיל יכולה לההגות באופן שונה. או מילה הנרשמת בעלת משמעות אחת מאויתת באופן שונה.
מכאן אנו למדים שכל שפנייה לקהל יעד דובר פורטוגזית, חשוב שיתרגם לדיאלקט יותאם לקהל היעד בפורטוגל. גם אם הטקסט יהיה מובן, התועלת שתפיקו מהמסמך שתרגמתם תהיה נמוכה יותר מאשר מסמך שתורגם בדיוק לדיאלקט הנכון. כל תרבות מתפתחת באופן שונה לאורך שנות ההסטוריה ומכן השונות בשפה.
איך ניתן להתאים את הדיאלקט המתאים בפורטוגזית?
ראשית בחרו חברת תרגום שיכולה להציע לכם תרגום בארץ שפת היעד ברזיל או פורטוגל ע"פ הצורך. אם מוצע לכם מתרגם השוהה המתגורר בישראל קימת אפשרות שמתרגם זה אינו מתגורר בארץ מולדתו מספר שנים ומכאן יש אפשרות שהתרגום לפורטוגזית שתקבלו יהיה בפורטוגזית שאינה עדכנית, באותו אופן שדובר עברית שלא שהה בישראל ב 20 שנה האחרונות דובר עברית.
מהוא הדיאלקט בפורטוגזית שכדאי לי לתרגם אליו?
התשובה טמונה בתשובה לשאלות מי קהל היעד? ומי המתרגם שיתרגם עבורי לפורטוגזית? שאלה זו צריך לשאול כל לקוח המעוניין לבצע תרגום לפורטוגזית.
בתשובה לשאלות אלה הנה אבן דרך חשובה בדרך לקבלת תרגום מקצועי.
רקע מקצועי בתרגום לפורטוגזית מדוע זה חשוב?
בכל שפה כמו גם בפורטוגזית ניתן לאתר מתרגמים שיציעו ללקוחות שפונים אליהם תרגום לפורטוגזית. אולם חשוב לבדוק אצל כל מתרגם מה הם הכישורים המקצועיים או הרקע המקצועי של המתרגם.
תרגום טכני לפורטוגזית חשוב שיבוצע בידי מתרגם בעל יכולת והבנה בתחום הטכנולוגי.
תרגום פורטוגזית שפת אם מדוע זה חשוב? חשוב לבדוק שהמתרגם שבחרתם לבצע את התרגום לפורטוגזית עבורכם, דובר השפה שפת אם. בתחום התרגום ניתן לפגוש מתרגמים המצעים לתרגם תרגום לפורטוגזית מבלי שזו שפת האם שלהם. יתכן והמתרגם דובר השפה הפורטוגזית שפת אם אולם ב-15 שנים האחרונות לא נחשף לדוברי פורטוגזית ניתן להניח בסבירות גבוהה שהשפה של אותו מתרגם אינה עדכנית.
מתרגם הנחשף לאמצעי התקשורת מידי יום לומד וקורא ועושה שימוש יום יומי בשפה הפורטוגזית סביר מאוד שהשימוש שיעשה בתרגום המסמכים שלך יהיה בשפה פורטוגזית עדכנית. מתרגם המתגורר בפורטוגל או בברזיל כנראה שהוא דובר פורטוגזית עדכנית שפת אם. רק חברת תרגום המציעה תרגום לפורטוגזית, בפורטוגל או בברזיל סביר להניח שתוכל לספק לך תרגום מקצועי ואיכותי.
יש לבדוק ולשאול לפני שמזמנים בחברת התרגום היכן ומי יתרגם את המסמכים שלי לפורטוגזית. רק תשובה הכוללת את כל הפרמטרים שצוינו במאמר זה יגבירו את סיכויי עבורכם לקבל תרגום לשפה הפורטוגזית שתבוצע במקצועיות.
לכן לפני הזמנת תרגום לפורטוגזית כדאי לבדוק מי יתרגם לפורטוגזית? מהם כישורי המתרגם? האם הפורטוגזית אותה דובר המתרגם היא שפת אם? האם המתרגם משתמש בשפה הפורטוגזית עדכנית? הקפדה והתעניינות בפרטים יאפשרו לכם לבחור חברת תרגום שתוכל לספק לכם תרגום לפורטוגזית איכותי ומקצועי.
Text4u שרותי תרגום מסמכים, חברת תרגום המתמקצעת במתן שרותי תרגום במגוון שפות ותחומים. המתרגמים שלנו מנוסים דוברי השפה הפורטוגזית שפת אם פרטים מלאים באתר החברה.