תרגום לערבית של חומרים משפטיים כמו, החלטות בתי משפט, פסקי דין, כתבי תביעה והגנה, נחשב לתרגום קשה שדורש הרבה ידע וניסיון גם במושגים המשפטיים של המערכת המשפטית הישראלית וגם ידע יסודי בשפה הערבית הספרותית המשפטית, כלליה וחוקיה.
השפה הערבית נחשבת לשפה רשמית במדינת ישראל, וזה לאור היותה שפת האם לכמעט עשרים אחוז מכלל האוכלוסייה הישראלית.
הרבה עוסקים בתחום, עורכי דין, שמאים, שמאים וכו', מוצאים את עצמם מול חובת המצאת מסמכים משפטיים בשפה הערבית ללקוח, לתובע או לנתבע. דרישה זו מחייבת אותם למצוא את השירות האיכותי ביותר שיספק להם את המענה הטוב ביותר.
על מנת לבצע תרגום טוב של חומרים משפטיים בשפה הערבית, על המתרגם להיות בעל מומחיות רבה בתחום המשפטי, עם יתרון כמובן לעוסקים בתחום הספציפי הזה, כמו עורכי דין.
המורכבות והרגישות של המסמכים המשפטיים, מחייבת תרגום איכותי, יסודי וטוב, ממתרגם בעל מומחיות ותיק עבודות גדול בתחום תרגום השפה המשפטית. כל כישלון קטן בתרגום מילה מרכזית כלשהי עלול לשנות את ערך המשפט, בין אם זה חוזה עבודה, הסכם התקשרות או כל מיני אסמכתאות משפטיות אחרות.
עורכי דין רבים נדרשים לשירותים נלווים בשפה הערבית או שקשורים במהותם למגזר הערבי המקומי, שירותים כמו תמלול בערבית של האזנות סתר, של שיחות טלפוניות, של חקירות וכו'.. או שירותים כמו מסירות אישיות במגזר הערבי של כתבי תביעה והגנה או התראות שעורכי דין מוציאים לחייבים.
לסיכום, חובה להדגיש את הצורך בחשיבות הנושא של תרגום מעברית לערבית של חומרים ומסמכים משפטיים, צורך זה נובע מחשיבות כל מילה וכל משפט קטן, כי מחיקה, הוספה או תרגום שגוי שלהם עלול לשנות את המשמעות של המסמכים בצורה יסודית.