כמה מילים על שפתנו היפה: עברית הנה שפה פואטית וזורמת בצורה יוצאת דופן משום שמרבית שמות העצם והפעלים מבוססים על שורש של שלוש אותיות. לשורש קיימת משמעות גנרית אשר הופכת לספציפית רק בזכות הוספתן של אותיות נוספות – בתחילת המילה, בסופה או באמצעה, ובזכות ההקשרים למשפט בו המילה נמצאת. השורש צ.ו.ר, למשל, יכול להתייחס ליצירה של דבר מה, לסלעים ואפילו לאלוהים – תלוי כיצד הוא משולב במשפט.
על כן, כאשר רוצים לערוך תרגום מעברית לאנגלית של מסמכים, מאמרים וכדומה, יש לדעת את השפות היטב, או להיעזר במתרגמים מקצועיים אשר מכירים אותן. עם זאת, המקורות האינטרנטיים המאפשרים תרגומים שונים, הם מתקדמים למדי ומאפשרים לכם לקבל מובן כללי על משמעותה של פיסקה עברית.
חשוב עם זאת להדגיש שנית, שעריכת תרגומים ברשת מתאימה רק לתרגום של משפטים בודדים ופשוטים, ולא כאשר רוצים לערוך תרגום מסמכים, שירים, עבודות חשובות וכדומה. עבור תרגום מסוג זה, חשוב מאוד לפנות לחברת תרגומים מקצועית ומנוסה. עם זאת, ההסברים המובאים להלן יוכלו לעזור לכם גם כאשר אתם שוכרים חברת תרגום מסמכים – היות וכך תוכלו לבדוק את מידת הדיוק של תרגומיה של החברה, גם מבלי להבין אנגלית.
הוראות לתרגום מעברית לאנגלית באינטרנט:
1. אם אתם עורכים תרגום מסמכים, ייתכן שהמסמך העברי המקורי כבר נמצא על המחשב שלכם כקובץ "וורד". אם לא, תצטרכו להקליד במחשבכם את הפיסקאות שברצונכם לתרגם- רק כך ניתן לערוך להן תרגום אינטרנטי.
כעת, השחירו בעזרת סמן המחשב את הטקסט שברצונכם לתרגם.
2. העתיקו את הטקסט המושחר אל תכנת התרגום האוטומטית. קיימות מספר תכנות תרגומים חינמיות במרחבי הרשת, כגון התכנה המפורסמת של גוגל. למרבית התכנות הללו יש פונקצית זיהוי אוטומטי אשר תזהה עבורכם את שפת המקור כעברית. במקרה שהזיהוי האוטומטי אינו עובד, תוכלו לבחור את שפת המקור באופן ידני. תוכלו גם לבחור את השפה אשר אליה אתם רוצים לתרגם את המסמך, על אף שאנגלית אמריקאית הינה ההגדרה הבסיסית בדרך כלל בתכנות אלו.
3. אם במהלך תרגום מסמכים אינכם מצליחים להעתיק את הטקסט אל תכנת התרגום (מה שעלול לקרות כאשר הוא מופיע בתכנות מסוימות כדוגמת pdf), תוכלו להקליד את הטקסט ישירות אל החלון הייעודי בתכנת התרגום. אם פניתם לחברת תרגום מסמכים עבור עריכת תרגום מעברית לאנגלית, ואתם רק רוצים לקבל מושג כללי על המסמך שלכם באמצעות האינטרנט, תוכלו גם לבקש מחברת התרגום שתשלח לכם את הטקסט בפורמט מתאים, שיאפשר לכם להעתיק מילים או משפטים אל תכנות תרגום.
טיפים והמלצות לסיכום:
א. עקרונית, שרותי התרגום האינטרנטיים עובדים הכי טוב עבור תרגומים של מילים בודדות, ולא עבור תרגום מסמכים שלמים, כך שעדיף לעיתים לתרגם בעזרתן כל מילה בנפרד, ולאחר מכן לנסות ולחבר את כל המילים למשפט, בעזרת ההיגיון.
ב. תכנות הגלישה השונות (כגון מיקרוסופט וגוגל-כרום) מציעות אפשרות של תרגום אתר אינטרנט שלם. תרגומים אלה נעשים כמובן בצורה כללית וללא תיקוני שפה של מקצוענים, כך שהם מתאימים רק עבור קבלת מושג ראשוני וכללי על התוכן המוצג באתר. עבור ביצוע יסודי של תרגום מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית – יש לפנות כמובן למקצוענים.