שירותי תרגום לאתרים
הגלישה באתרי האינטרנט הפכה לחלק בלתי נפרד מחיינו. מידי יום גולשים מיליוני אנשים מכל העולם, וגבולות השפה נעלמים. הגורם העיקרי המאפשר את אותה גלובליזציה מקוונת הוא כלי תרגום הסובבים אותנו, אותם ניתן לחלק למספר קבוצות עיקריות:
*(במאמר זה מצוינים הכלים החופשיים שאינם דורשים תשלום, כיוון שאלו הכלים בהם רוב הציבור בוחר לתרגם. תרגום בעזרת כלים אלו עונה לדרישותיו של האדם הפרטי)
- תוכנות תרגום הפועלות דרך המחשב ודורשותהתקנה ולעיתים הרשמה, הדבר תלוי בדרישות הספק.
- תרגום מקוון - תרגום בעזרת אתרי תרגום אחרים.תרגום שכזה מיועד בעיקר למילה או משפט ספציפי. אינו מתאים במידה ומדובר בכמותרבה של חומרי תרגום
- תרגום בעזרת דפדפני האינטרנט - תרגום האתרמתבצע אוטומטית ע"י הדפדפן ומקל על חייו של המתרגם, תרגום זה הוא איננותרגום טכני, ולא תמיד מספק תוצאה מדויקת. לרוב תרגום מסמכים בשפות זרות בעזרתהדפדפן יהיה ברמה בינונית אך מובנת.
תרגום טכני
בעת תרגום של טקסט מדעי (תרגום טכני) נדרשת שליטה גם בתחום הספציפי שבו עוסק המקור, כדי להימנע מטעויות.
תוכנות תרגום
התקנתן פשוטה והן קלות לשימוש. תוכנה בולטת וטובה היא בבילון. תרגום דרך תוכנה שכזאת יהיה מדויק יחסית ויאפשר מספר אפשרויות תרגום. קיימת אפשרות לתרגם משפט ואפילו טקסט שלם, אך יש לקחת בחשבון כי עבור תרגום טכני יהיה צורך בעריכה נוספת. כלומר, התוכנות מזהות מילה ומתרגמות. ולכן הן לא תמיד יבחינו בניב או בביטוי ולכן תרגום המסמך עלול יפגע בדרך.
תרגום בעזרת אתרים
טוב לשימוש במימדים קטנים. תרגום זריז של מילה אחת או שתיים במידה ונתקלתם במילה שאינכם יודעים את פירושה. היתרון הוא בנוחות ובמהירות של השימוש. תרגום אתרים מקצועי צריך להיות מבוצע ע"י מתרגמים מומחים בתרגום אתר ולוקליזציה.
דפדפנים
מסוגלים לבצע תרגום של דף אינטרנט שלם בזמן קצר. נוח לשימוש וניתן להגדיר מראש תהליכי תרגום לכל שפה. הדפדפנים מקלים מאוד על חיי המשתמש אך חסרונם בולט בעיקר בשפות בהם תרגום טכני בסיסי לעברית לא מתאים. פעולת תרגום מאנגלית לעברית אפשרית ברמה מספקת וברורה, היות ואלו הן צמד השפות העיקריות למשתמש ישראלי ממוצע.